авторефераты диссертаций БЕСПЛАТНАЯ РОССИЙСКАЯ БИБЛИОТЕКА - WWW.DISLIB.RU

АВТОРЕФЕРАТЫ, ДИССЕРТАЦИИ, МОНОГРАФИИ, НАУЧНЫЕ СТАТЬИ, КНИГИ

 
<< ГЛАВНАЯ
АГРОИНЖЕНЕРИЯ
АСТРОНОМИЯ
БЕЗОПАСНОСТЬ
БИОЛОГИЯ
ЗЕМЛЯ
ИНФОРМАТИКА
ИСКУССТВОВЕДЕНИЕ
ИСТОРИЯ
КУЛЬТУРОЛОГИЯ
МАШИНОСТРОЕНИЕ
МЕДИЦИНА
МЕТАЛЛУРГИЯ
МЕХАНИКА
ПЕДАГОГИКА
ПОЛИТИКА
ПРИБОРОСТРОЕНИЕ
ПРОДОВОЛЬСТВИЕ
ПСИХОЛОГИЯ
РАДИОТЕХНИКА
СЕЛЬСКОЕ ХОЗЯЙСТВО
СОЦИОЛОГИЯ
СТРОИТЕЛЬСТВО
ТЕХНИЧЕСКИЕ НАУКИ
ТРАНСПОРТ
ФАРМАЦЕВТИКА
ФИЗИКА
ФИЗИОЛОГИЯ
ФИЛОЛОГИЯ
ФИЛОСОФИЯ
ХИМИЯ
ЭКОНОМИКА
ЭЛЕКТРОТЕХНИКА
ЭНЕРГЕТИКА
ЮРИСПРУДЕНЦИЯ
ЯЗЫКОЗНАНИЕ
РАЗНОЕ
КОНТАКТЫ

Pages:     | 1 || 3 |

Структурно-функциональный и культурологический статус французско-канадских фразеологизмов

-- [ Страница 2 ] --

Французский язык Канады существенно отличается от языка Франции, так как за 400 лет своего развития он претерпел внешние изменения со стороны английского и индейских языков и внутренние изменения. Отсутствие контакта с метропольным языком, внешние влияния, самостоятельное развитие колоний привело появлению новых слов для обозначения новых понятий [Реферовская 1972: 34]. Влияние индийских языков на канадский вариант французского языка невелико, большинство индианизмов можно встретить в топонимии Канады: Qubec, Gasp, Saguenay, Hochelaga, Ontario, Eri, Missouri, Michigan, Manitouba, Saskatchevan, Ottawa являются индейскими по происхождению.

Английский язык оказал большее влияние на французский язык Канады, т.к. повлиял не только на его лексический, но и грамматический состав. К таким формам влияния можно отнести грамматические кальки, заимствования, словообразование. Во французскую лексику проникали слова, обозначающие понятия, с которыми канадцы столкнулись после их переселения на новый материк: билет – ticket, расписание – time-table, пароход – steamer, избиратель – voteur, избирать – voter, законопроект – bill. При контакте английского и французского имеет место скрытый тип заимствования – изменение значения французских слов под влиянием английских слов. Этим объясняется, например, употребление глагола «marier» (жениться, выходить замуж) вместо «pouser», что, вероятно, связано с влиянием английского глагола to marry.

Также для канадского французского языка типичным является употребление исконно французских слов с нетипичными суффиксами: слова «doutance» вместо «doute» (сомнение), «demeurance» вместо «demeure» (место проживания), «cotance», «cotage», «cotange», употребляемые наряду с «cot» в значении «цена», «стоимость». Это связано с тем, что в XV-XVI веках во французском языке часто употреблялись слова с одним корнем, но разными суффиксами без существенной разницы в значении, частично эта практика сохранилась в канадском варианте французского языка и диалектах.

Во второй главе «Фразео-структурологическая картина мира современной Канады» рассматриваются основные структурно-грамматические особенности фразеологических единиц в канадском варианте французского языка, а также приводится их сопоставление с английским и французским языком.

Понятие «фразеологическая единица» (ФЕ) – это общее обозначение группы слов, которые обладают следующими характеристиками: устойчивость, переносно-образное значение, целостность его значения, экспрессивность, раздельнооформленность. ФЕ делятся на идиомы и унилатеральные ФЕ. Идиома выступает эквивалентом целого слова, ее компоненты неразделимы и часто имеют в своем составе архаизмы. ФЕ играют огромную роль в определении языковой картины мира, т.к. во фразеологии находят свое отражение история, традиции, обычаи, мировоззрение говорящего на нем народа. При этом фразеология отражает не только историю народа, но и историю самого языка, т.к. хранит в себе архаичные слова, словосочетания и грамматические структуры.

В результате исследования научной литературы, посвященной изучению фразеологии канадского варианта французского языка, анализа лексикографических источников, а также художественной и публицистической литературы франкоязычной Канады мы смогли провести статистическое исследование фразеологии франко-канадского языка. Всего было проанализировано 3215 ФЕ, из них подавляющее большинство составили некоммуникативные ФЕ (3184), количество коммуникативных ФЕ  – 31. Из некоммуникативных ФЕ 3048 составили номинативные ФЕ, из них субстантивных – 126 единиц, адъективных – 408 единиц, адвербиальных – 258 единиц, глагольных – 2256 единиц; служебные ФЕ составили 3 единицы, из них все – союзные ФЕ; междометные ФЕ – 80 единиц, модальные – 22 единицы. Все коммуникативные единицы (31) являются коммуникативными единицами непословичного характера. Уникальных франко-канадских пословиц, коренным образом отличающихся от пословиц Франции, мы не встретили. Таким образом, преобладающее большинство ФЕ в канадском варианте французского языка являются некоммуникативными глагольными ФЕ, что является типичным и для языка Франции, и для языка Англии.



Субстантивные ФЕ в канадском варианте французского языка являются преимущественно непредикативными сочетаниями с подчинительной и (реже) сочинительной структурой (150 единиц): un air de boeuf – хмурый вид, un as de pique – оригинал, необыкновенный человек; un hiver une broche – снежная зима; un corps sans me – равнодушный человек. В субстантивных ФЕ с сочинительной связью можно встретить следующие виды связи: соединительная связь: minute et quart – большой отрезок времени; соединительно-противительная связь: le jour et la nuit – противоположность, небо и земля; соединительно-отрицательная связь: ni sou ni la perle – бедный человек. Частично-предикативные фразеологизмы представляют собой существительное и присоединяемое к нему с помощью союзов придаточное предложение, которое чаще всего выполняет функцию определения: un chien qui s’en va aux vpres – человек, делающий что-л. нехотя, против своей воли, le coeur qui danse la claquette – сильное сердцебиение. Количество частичнопредикативных субстантивных ФЕ в канадском варианте французского языка невелико (17 единиц). К последнему типу субстантивных фразеологизмов относятся фразеологизмы с предикативной структурой – словосочетания с закрепленной в языке морфологической формой, чаще всего глагольной: un chions donc – выскочка, сноб. Подобные фразеологизмы также немногочисленны (1 единица). Примечательно то, что для французского языка такие фразеологизмы являются типичными (le comme il faut – благовоспитанность), а английскому языку не свойственны.

Что касается тематической классификации субстантивных ФЕ, то можно отметить, что субстантивные фразеологизмы языков Франции и Англии представлены более широко. В языке Франции можно встретить гораздо больше разнообразных субстантивных фразеологических единиц. Во французском языке Канады нам не встретились ФЕ, обозначающие человека по национальной или расовой принадлежности, называющие библейские и мифологические персонажи. Однако в трех сопоставляемых языках субстантивные фразеологизмы, обозначающие человека, представляют собой самую большую группу. В канадском варианте французского языка нам встретилось небольшое количество фразеологизмов-зоонимов, а те ФЕ, которые относились к животным, являлись не идиомами, а унилатеральными ФЕ. Языки же Франции и Англии богаты идиомами-зоонимами. Субстантивные фразеологические единицы, обозначающие предметы, вещества и абстрактные понятия, в канадском варианте французского языка также представлены скудно. Из существующих ФЕ большинство является унилатеральными фразеологическими единицами.

В канадском варианте французского языка, так же, как и в метропольном, наиболее распространенными адъективными фразеологизмами являются непредикативные словосочетания (408 единиц). Адъективные ФЕ с частичнопредикативной и предикативной структурой не распространены. Адъективные фразеологические единицы с непредикативной структурой подразделяются на одновершинные фразеологизмы (16 единиц) и фразеологизмы с подчинительной или сочинительной структурой (392 единицы). Одновершинные адъективные ФЕ имеют в своем составе одно или два служебных слова и одно знаменательное: main – любезный; en ge – совершеннолетний; d’adon – любезный, милый; dans le bag – модный; sur le bras – бесплатный. Адъективные фразеологизмы с подчинительной структурой состоят из двух знаменательных слов и одного или нескольких служебных: grave aux portes – хвастливый; fatigu du boghei – истощенный; franc dans le manche – трудолюбивый; grand (long) sur la branche – высокий; bon faire la belle – очень вкусный. Канадскому варианту французского языка не свойственны фразеологические единицы с сочинительной связью, они встречаются в речи, но крайне редко.

Адъективные ФЕ, обозначающие человека, имеют много схожих черт во франко-канадском, французском и английском языках. В трех сопоставляемых языках эта группа является самой многочисленной, что, вероятно, связано с желанием народа дать точную характеристику самому себе и ему подобным. Адъективные ФЕ означают широкий пласт понятий: внешние и внутренние качества человека, его возраст, внешние проявления характера и т.д. Адъективные ФЕ, обозначающие качества предметов, в канадском варианте французского языка представлены менее богато, нежели во французском и английском языках. Во франко-канадском языке присутствуют, прежде всего, ФЕ, называющие физические свойства предметов и явлений, а также свойства абстрактных понятий. Английский и французский языки имеют больше подобных фразеологизмов, и означают они более широкие понятия.

Большинство адвербиальных фразеологических единиц в канадском варианте французского языка, так же, как и в языке Франции, имеют непредикативную структуру, лишь небольшое количество является частичнопредикативными или предикативными словосочетаниями. Непредикативные адвербиальные фразеологизмы, так же, как и адъективные, подразделяются на одновершинные фразеологические единицы, а также фразеологизмы с подчинительной и сочинительной связью. Одновершинные ФЕ широко представлены в канадском варианте французского языка (87 единиц): aux as – полностью, абсолютно; en baptme – очень, много; sur le boeuf – быстро. Адвербиальные фразеологические единицы с подчинительной структурой состоят, как правило, из двух знаменательных слов: d’une seule bauche – сразу, зараз; en pleine face – напрямик, в лицо; sur un chieux de temps – быстро, скоро. Фразеологизмы с сочинительной структурой гораздо менее многочисленны во французско-канадском языке. Они состоят из двух знаменательных слов, соединенных друг с другом союзом: chic and swell – безукоризненно; sur le long puis sur le large – вдоль и поперек.

Адвербиальные ФЕ французско-канадского языка представляют примерно тот же пласт явлений, что и ФЕ во французском и английском языках: постепенное развитие событий, вечность, срочность, понятие внезапности и др. Однако французские и английские фразеологизмы могут обозначать также понятия, не нашедшие отражения во фразеологии французско-канадского языка, а именно: возраст человека, время суток, первоочередность, точность, пунктуальность и т.д.

Глагольные фразеологизмы во французско-канадском языке распространены так же, как и в языке Франции. Они составляют самую многочисленную группу фразеологизмов. Одновершинные глагольные фразеологизмы (416 единиц) имеют в своем составе глагол-связку и зависимый член: avoir du bec – любить поболтать, быть словоохотливым; tre le chouchou de qn – быть чьим-л. любимчиком; tre en air – быть в хорошем настроении. Непредикативные глагольные ФЕ являются самыми распространенными в канадском варианте французского языка (1832 единицы): mouiller dedans – быть не в себе; parler gras – оскорблять, ругаться; travailler la bauche – работать второпях. Глагольные фразеологические единицы с подчинительно-сочинительной структурой тоже достаточно распространены как в языке Франции, так и языке Канады. Они состоят из глагола и присоединяемых к нему зависимых членов, которые в свою очередь соединяются друг с другом союзом: comparer les choux et les navets – сравнивать то, что нельзя сравнить; prendre ses cliques et ses claques – собрать вещички и уехать. Небольшую группу составляют частичнопредикативные глагольные фразеологизмы (8 единиц): marcher (partir) comme un chien qui s’en va aux vpres – нехотя идти куда-л.; avoir le coeur o les poules ont un oeuf – быть трусом.

Что касается общих и различных черт во фразеологии французско-канадского, французского и английского языков, можно сделать вывод о том, что тематическая классификация глагольных ФЕ выявляет больше сходств, чем различий. Практически все группы совпадают в трех сопоставляемых языках и означают всевозможные понятия: физические действия, речевая деятельность, определенный образ действия, отрицательный и положительный результат, аморальные поступки человека и т.д.

Служебные фразеологизмы соотносятся со служебными частями речи. Так же, как и в метропольном варианте французского языка, служебные фразеологизмы выражают грамматические отношения между знаменательными словами. При изучении литературы, посвященной французско-канадской фразеологии, нам встретилось очень небольшое количество служебных фразеологизмов, хотя в языке Франции их намного больше (предложных фразеологизмов – 0, союзных – 3 единицы). Междометные фразеологические единицы представляют собой более широкий пласт фразеологизмов по сравнению со служебными словами (80 единиц). Междометные фразеологизмы соотносятся с междометиями, которые не называют предмет, а выражают эмоции человека. Модальные фразеологические единицы (22 единицы) подобно служебным не называют предмет, не являются частью предложения и не сочетаются с другими словами или словосочетаниями. Модальные фразеологизмы соотносятся с модальными словами и выполняют функцию вводных слов.





Коммуникативные фразеологизмы во французско-канадском языке представляют собой целые предложения, они выполняют коммуникативную функцию. Коммуникативные фразеологизмы во французско-канадском языке подразделяются на две большие группы, так же, как и коммуникативные фразеологизмы в современном французском языке: коммуникативные фразеологизмы непословичного характера (КНП) и коммуникативные фразеологизмы-пословицы (КП). Во французско-канадском языке можно встретить небольшое количество (31 единица) фразеологизмов с замкнутой структурой, которые характеризуются смысловой завершенностью: a me passe cent pieds par-dessus la tte – это мне совсем не нравится, son chien est mort – его песенка спета, la paille est casse – идиллия закончилась (о расставшейся паре). Проанализировав фразеологию французско-канадского языка и изучив справочную и учебную литературу, мы пришли к выводу, что во французско-канадском языке не сложилось уникальных пословиц, которые бы отражали канадские реалии.

В третьей главе «Семантическая структура фразеологизмов в канадском варианте французского языка» рассматриваются пути и способы образования ФЕ. Наиболее распространенной формой семантического преобразования является переосмысление. Чаще всего фразеологизмы, возникшие в результате переосмысления, являются образными словосочетаниями, хотя с течением времени могут потерять свою образность в силу определенных причин. Таким образом, в языке присутствуют как образные, так и необразные словосочетания, возникшие в результате переосмысления. В качестве примеров необразных фразеологизмов можно привести следующее: faire qch autant comme autant – делать что-то много раз, a ce peux pas – чрезвычайно, очень, tre tout de travers – заблуждаться. Фразеологические единицы, образованные путем лексического ослабления компонентов, делятся на две группы. Первую группу представляют унилатеральные фразеологические единицы, которые являются фразеологизмами с усиливающим определением. Связь между подобными фразеологизмами осуществляется с помощью предлогов , de, en, союза comme: bon faire la belle – очень вкусный, un froid couper les chiens en deux – сильный, собачий холод, travailler d'arrache-poil – работать не покладая рук, arriver comme un cheveu sur la soupe – заявиться неожиданно, как снег на голову. Вторую группу составляют идиомы в форме непредикативных словосочетаний, компоненты которых связаны теми же предлогами или союзами: le vent est du ct des mitaines – дует сильный ветер, il faut le dire vite – это невероятно! Фразеологические единицы, имеющие в своем составе архаизмы, характерны для современного канадского французского языка. В собственно эллиптических фразеологических единицах произошло опущение одного из ее компонентов, который достаточно легко восстановить. Например: tre en ge – tre en ge majeur – достичь совершеннолетнего возраста, avoir un de ces airs – avoir un air dtestable – иметь неприятный вид.

Следующим способом образования фразеологических единиц является народноэтимологическое переоформление или искажение: например, французское выражение prendre qn bras-le-corps – схватить кого-л. в охапку было преобразовано в канадском французском в prendre qn brasse-corps. Хотелось бы отметить и новые способы создания фразеологических единиц в канадском французском языке: огромное влияние английского языка на французско-канадскую лексику привело к тому, что в языковой состав французского канадского языка вошло большое количество английских слов. А это в свою очередь привело к созданию фразеологических единиц, имеющих в своем составе компоненты на английском языке. В качестве примеров можно привести выражения: prends a cool – не бери в голову, jeter un dirty look – бросить недобрый взгляд, dormir sur la switch – не видеть дальше своего носа, не замечать очевидное.

В результате проведенного исследования было осуществлено полиаспектное сопоставительное описание, истолкование лексико-грамматических подклассов французско-канадских ФЕ и определение их системно-функционального и культурологического статуса в трех исходных языках, которое выявляет дифференциальные и интегральные характеристики канадизмов французско-канадского происхождения, французского и частично английского языков в плане соотнесенности категорий рассматриваемых языков как в рамках каждого из языков, так и в обобщаемом варианте.

Формулируя результаты исследования, можно констатировать, что осуществлена семантико-структурная классификация компаративных фразеологических единиц на уровне их целостной структуры.

Выделен и охарактеризован состав ФЕ в канадском французском языке и в языках Франции и Англии.

Проведено сопоставление ФЕ на нескольких уровнях:

  1. семантико-структурном,
  2. культурологическом,
  3. контекстуальном,
  4. дискурсивном,
  5. сопоставительном.

В контекстуальном аспекте определен коммуникативный потенциал компаративных фразеологических структур в плане их субъектно-объектного наполнения и дискурсивных трансформаций.

Что касается их аналогов, наблюдаются некоторые отличия и вариативность, которые реализуются по моделям ФЕ, демонстрирующим значимость языкового выражения и явлений окружающей действительности для конкретных этнических сообществ.

Результаты исследования определяются осуществлением комплексного подхода для выявления смыслов и значений ФЕ во французско-канадском и английском и французском языках. На основе широкого языкового и культурологического материала раскрыты общие и специфические особенности ФЕ чисто французского и французско-канадского языков, включая континентальный английский язык с переводами на русский и французский языки и их эквиваленты.

В заключении систематизируются основные выводы работы. Данное диссертационное исследование посвящено исследованию и диагностике канадского дискурса на фоне фразеологической семантики и на структурном материале французско-канадского, французского и английского языков.

Наличие межъязыковых соответствий во фразеологическом фонде подтверждает ценностный характер картины мира, ее универсальные и специфические особенности. Эквивалентные фразеологические единицы свидетельствуют об общем характере членения действительности различными лингвокультурами.



Pages:     | 1 || 3 |
 

Похожие работы:










 
© 2013 www.dislib.ru - «Авторефераты диссертаций - бесплатно»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.