авторефераты диссертаций БЕСПЛАТНАЯ РОССИЙСКАЯ БИБЛИОТЕКА - WWW.DISLIB.RU

АВТОРЕФЕРАТЫ, ДИССЕРТАЦИИ, МОНОГРАФИИ, НАУЧНЫЕ СТАТЬИ, КНИГИ

 
<< ГЛАВНАЯ
АГРОИНЖЕНЕРИЯ
АСТРОНОМИЯ
БЕЗОПАСНОСТЬ
БИОЛОГИЯ
ЗЕМЛЯ
ИНФОРМАТИКА
ИСКУССТВОВЕДЕНИЕ
ИСТОРИЯ
КУЛЬТУРОЛОГИЯ
МАШИНОСТРОЕНИЕ
МЕДИЦИНА
МЕТАЛЛУРГИЯ
МЕХАНИКА
ПЕДАГОГИКА
ПОЛИТИКА
ПРИБОРОСТРОЕНИЕ
ПРОДОВОЛЬСТВИЕ
ПСИХОЛОГИЯ
РАДИОТЕХНИКА
СЕЛЬСКОЕ ХОЗЯЙСТВО
СОЦИОЛОГИЯ
СТРОИТЕЛЬСТВО
ТЕХНИЧЕСКИЕ НАУКИ
ТРАНСПОРТ
ФАРМАЦЕВТИКА
ФИЗИКА
ФИЗИОЛОГИЯ
ФИЛОЛОГИЯ
ФИЛОСОФИЯ
ХИМИЯ
ЭКОНОМИКА
ЭЛЕКТРОТЕХНИКА
ЭНЕРГЕТИКА
ЮРИСПРУДЕНЦИЯ
ЯЗЫКОЗНАНИЕ
РАЗНОЕ
КОНТАКТЫ

Pages:   || 2 | 3 |

Структурно-функциональный и культурологический статус французско-канадских фразеологизмов

-- [ Страница 1 ] --

На правах рукописи

Теганюк Валерия Викторовна

Структурно-функциональный и

культурологический статус

французско-канадских фразеологизмов

Специальность 10.02.20 – Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание учёной степени

кандидата филологических наук

Чебоксары – 2013

Работа выполнена на кафедре французского языка ФГАОУ ВПО «Казанский (Приволжский) федеральный университет»

Научный руководитель – доктор филологических наук, профессор, заведующий кафедрой французского языка Казанского (Приволжского) федерального университета
Хабибуллина Эльмира Хамзовна
Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор, заслуженный работник высшей школы
Российской Федерации, заведующий кафедрой общего и сравнительно-исторического
языкознания Чувашского государственного университета имени И.Н. Ульянова
Корнилов Геннадий Емельянович (г. Чебоксары) доктор филологических наук, профессор
кафедры иностранных языков и перевода
Института экономики, управления и права
Каюмова Диана Фердинандовна (г. Казань)
Ведущая организация – Марийский государственный университет
(г. Йошкар-Ола)

Защита состоится 30 мая 2013 г. в 13.00 часов на заседании совета Д   212.301.03 по защите диссертаций на соискание ученой степени кандидата наук, на соискание ученой степени доктора наук, созданного на  базе Чувашского государственного университета имени И.Н. Ульянова, по адресу: 428034, г. Чебоксары, ул. Университетская, д. 38 (учебный корпус № 3), зал Ученого совета, каб. 301.

С диссертацией можно ознакомиться в Научной библиотеке Чувашского государственного университета имени И. Н. Ульянова.

Автореферат разослан «___» апреля 2013 г.

Ученый секретарь

диссертационного совета А.М. Иванова

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Современный мир характеризуется исключительным разнообразием проявлений человеческого взаимодействия. Процессы интеграции и глобализации вызывают к жизни новые формы общественного бытия. В этой связи важнейшая роль принадлежит особенностям репрезентации явлений действительности на уровне человеческого языка, выступающего в качестве основного источника информации о накопленном опыте.

В современной сопоставительной лингвистике наблюдается широкое распространение структурно-функционального и семантического направлений, характеризующихся полиаспектностью и большим охватом единиц разных языковых уровней.

Исследование посвящено анализу специфики функционирования билингвальной канадской лексики и фразеологии в индивидуально-авторских номинациях в канадской концептосфере. Аспекты вербального взаимодействия в канадском французском и английском языках представляют собой целостное образование не только в рамках художественных текстов, но и на материале масс-медиа Канады.



Лингвистическое осмысление канадизмов-фразеологизмов в лексике современной канадской литературы и в канадских СМИ опирается на принцип взаимодействия разноуровневых средств языка.

Диссертационное исследование, находящееся на перекрёстке филологии, практики перевода и лингвокультурологии, являет собой междисциплинарное исследование рассматриваемого феномена – структурно-функционального и культурологического статуса французско-канадских фразеологических единиц.

Актуальность настоящего исследования обусловлена тем, что в нем предпринята попытка системного и комплексного подхода различных средств французского канадского и чисто французского и английского языков, анализа содержания и структуры канадского дискурса в диахронно-синхронном аспекте. При всем многообразии различных подходов к изучению языковых картин мира необычайно актуальным является единое, комплексное изучение лексикографических явлений. В парадигме сопоставительной лингвистики впервые исследуется необычайно специфическая лексика – канадизмы и канадские фразеологизмы, опирающиеся на харизматические истины, концепты которых явно и неявно противопоставлены друг другу. Особенности реализации билингвальной канадской концептосферы представляют собой одну из актуальнейших проблем перевода и адаптации французского языка в канадских медиальных и художественных текстах, функционирующих в качестве различных ментальных образований в сопоставительном аспекте.

Постижение строгих особенностей и закономерностей самой основы дискурса, его феноменолизации в современных языках американского континента осуществляется с учётом отличительных особенностей и подходов в трактовке своеобразия концепции данного языкового явления. Задача исследования индивидуально-личностного мировоззрения позволяет создать целостную, неделимую языковую «картину мира».

В определении степени разработанности проблемы необходимо отметить, что, несмотря на значительное количество работ, посвященных сопоставительному исследованию фразеологических единиц, проблема структурно-функционального и культурологического статуса французско-канадских фразеологических единиц остается малоизученной. Особенности ФЕ изучали такие отечественные и иностранные исследователи, как Ш. Балли, В.Г. Гак, А.В. Кунин, А.Г. Назарян и др. Однако исследования по сопоставительной семантике ФЕ относительно немногочисленны, и необходимость развития сопоставительной лингвистики в данном направлении очевидна.

Цель диссертации заключается в выявлении характерных особенностей восприятия исследуемых канадских концептов, их отражения в переводах – на французском и английском языках. В работе представлен лингво-концептуальный анализ языковых средств выражения базовых концептов с целью выявления сравнительно-сопоставительного анализа разноуровневых средств выражения в канадской лексике, сходств и различий сути анализируемых канадизмов на материале французского канадского, французского и английского языков.

Структура и логика диссертации позволяют последовательно решить следующие задачи исследования:

  • Проанализировать научные работы, посвящённые исследованию проблематики канадских лексем с точки зрения современной научной парадигмы.
  • Исследовать структуру и состав полей фразеологического дискурса Канады в диахроническом и синхроническом аспектах.
  • Провести квантитативный анализ фразеологического франко-канадского дискурса при помощи количественных подсчетов.
  • Обозначить функционально-культурологический статус канадского дискурса в структуре центрической модели мира.
  • Выявить специфику структурно-грамматических и лексико-семантических особенностей канадской фразеологической лексики, обусловленной влиянием канадизмов и французских фразеологизмов.
  • Дать тематическую классификацию каждой группы фразеологических единиц французско-канадского языка, провести сопоставительный анализ с тематической классификацией ФЕ в английском и французском языках.
  • Провести анализ переводов рассматриваемых ФЕ и дискурса текстов на французский и русский языки, выявить эквивалентную и лакунарную лексику.

Предметом исследования являются контекстуальные, языковые и лингвистические средства и приёмы выражения канадской концептосферы на фоне картины мира французского, канадско-французского и английского языков, непосредственно связанные с канадской действительностью, канадским менталитетом, в отличие от французской и английской ментальности.

Объектом данной работы является канадский дискурс, вербализующий соответствующие фразеологические концепты и лексемы-канадизмы, выраженные в абстрактно-конкретных номинациях, извлечённые методом сплошной выборки из текстов классической и современной канадской художественной литературы, французско-канадских фразеологических словарей, средств масс-медиа Канады и фразеологического пласта французского и английского языков.

Методы исследования. Для достижения данных целей были использованы такие методы, как сравнительно-сопоставительный и статистический методы, метод наблюдения и описания структурных элементов ФЕ, синхронно-сопоставительный, типологический метод, метод концептуального анализа, структурно-описательные методы и методы лингвистики текста, контекстуальный, описательный, лингво-статистический и метод контент-анализа, элементы лексикографического метода и другие методы, обусловленные междисциплинарностью исследования.

Теоретико-методологическая основа диссертации заключается в междисциплинарном исследовании концептуальной базы, которую составляет лексическая и сопоставительная семантика, а также методы и принципы сопоставительно-типологического языкознания. В диссертации используется методология теории дискурса и текста, которая обладает собственным онтологическим статусом.

На настоящий момент существует значительный ряд работ, посвящённых изучению текста и его особенностей. Это труды Н.Ф. Алефиренко, Н.Д. Арутюновой, Н.С. Болотнова, А.И. Власенкова, В.Г. Гака, В.А. Гречко, Г.А. Климова, В.А. Масловой, А.И. Смирницкого, Т.З. Черданцевой и др. В ряде работ проводится комплексное исследование значения и прагматического потенциала фразеологических единиц: А.Ф. Артемова (1991), Ж.М. Арутюнова (1981), В.Г. Гак (1963), А.Г. Назарян (1981). Рассматриваются разнообразные виды концептов в лексико-фразеологической семантике языка: А.П. Бабушкин (1996, 2001).

Современная научная парадигма в настоящее время определяется как когнитивная: Демьянков (1994), В. фон Гумбольдт (1985); Касевич (1990); Кубрякова (1996); Стернин (2001) и др. Особого внимания заслуживают последние работы по когнитивной лингвистике: Н.Д. Арутюнова (1999); Е.Л. Березович (2009); Т.В. Булыгина, А.Д. Шмелев (1997); А. Вежбицкая (1992, 1996, 1999); Е.С. Кубрякова (1996); Дж. Лакофф (1990); М. Минский (1988); Е.В. Рахилина (2000); И.А. Стернин (2001) и др. Несомненно, важными являются работы по исследованию реалий современных языков: С. Влахов, С. Флорин (1980); Солнцев Е.М.; Г.Д. Томахин (1988). Особое значение приобретают работы по психолингвистике: В.П. Белянин (2004); А.П. Василевич (1987); А.А. Залевская (2000); Т.В. Куркина (2009); В.М. Лейчик (2009); А.А. Леонтьев (1997); В.Ф. Петренко (1987) и др. Исследование концептосферы дискурса гармонично вписывается в современную научную парадигму, рассматриваемую Ю.Н. Карауловым (1989); В.И. Карасиком (2000) и др.

В процессе исследования данной тематики были проанализированы фразеологические словари франко-канадского, английского, французского и русского языков (Е.А. Быстрова, С. Кравцов, А.В. Кунин, С.С. Кузьмин, А.И. Молотков, Н.Л. Шадрин и др.), а также словари французско-канадской лексики (П. Дерюисо).

В качестве материала диссертационного исследования выбраны культурологические и художественные произведения канадских авторов, современные источники, словари. Картотека примеров включает около шести тысяч единиц.

Научная новизна работы определяется тем, что в ней впервые использован междисциплинарный подход к исследованию заданной темы.

Неизученность проблемы и отсутствие работ в области сопоставления канадских лексем и канадских ФЕ во французском, английском и канадском французском языках с позиций лингвистики, теории перевода и межкультурной коммуникации также составляют научную новизну. В диссертации впервые проведён детальный анализ закономерностей перевода канадских слов, выражений и фразеологизмов с одного языка на другой с учётом дифференцированной соотнесённости канадских лексем в терминологии.

Обоснованность и достоверность результатов исследования обусловлена его концептуальной содержательностью и новизной и детерминируется методологическим и теоретическим вкладом в изучение междисциплинарной проблемы французско-канадского языка.





Теоретическая значимость исследования заключается в дальнейшей разработке сопоставительного анализа канадской лексики и фразеологизмов в декодировании смысла содержательных структур при определении выбора языковых средств для речевой интерпретации концептуального пространства в билингвальном обществе.

Практическая значимость результатов диссертации состоит в том, что, являясь междисциплинарным исследованием, представленный материал о канадизмах может быть использован в различных спецкурсах по сопоставительному и типологическому языкознанию, лингвокультурологии, теории текста и перевода, в переводческой деятельности, стилистике, а также при составлении словарей канадского дискурса, которые будут способствовать прагматическому функционированию и образному восприятию канадской картины мира в современных языках. Результаты сравнительного и сопоставительного изучения КД и канадских фразеологизмов могут помочь выявить общие и специфические особенности структурных моделей определённой категории слов, выражений, а также выявить факторы взаимодействия системы одного языка с другим.

Соответствие диссертации паспорту научной специальности.

Результаты, полученные в процессе лингвистического анализа, соответствуют формуле специальности: 10.02.20 – Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание по следующим указанным в паспорте определениям: «изучение структурных и функциональных свойств языков независимо от характера генетических отношений между ними»; «исследование и описание языка через его системное сравнение с другими языками с целью пояснения его специфичности»; «выявление различий (контрастности) между двумя сравниваемыми языками».

Представленная диссертация является прикладным исследованием закономерностей функционирования канадских французских лексем и ФЕ на фоне французского и английского языков.

Апробация работы. Основные положения диссертации были представлены в виде докладов на заседаниях кафедры французского языка КФУ; научно-практических конференциях в Казани (2009, 2010, 2011, 2012), в т. ч. I Международная конференция «Ахунзяновские чтения-2009», «I Международные Российско-Французские чтения-2011», II Международная конференция «Ахунзяновские чтения-2012» и т. д.

Публикации. Основное содержание и результаты исследования опубликованы в 10 работах, в том числе 2 статьи в научных журналах, включенных в перечень российских рецензируемых научных журналов и изданий для опубликования основных научных результатов диссертаций.

Положения, выдвигаемые на защиту:

  • Функционально-культурологический статус сопоставляемых языковых явлений в структуре модели мира воссоздает общую объективацию картины мира в сопоставляемых языках.
  • Языковая картина мира франкоязычной Канады отличается от иных языковых картин, в том числе Франции и англоязычной Канады, что, бесспорно, связано с обособленным характером функционирования канадского дискурса.
  • Канадский дискурс подвергается феномену фразеологизации, при этом преобладающей формой семантического преобразования является метафорическое и метонимическое переосмысление, а также калькирование из английского языка. Более редкой формой семантического преобразования являются: ослабление лексических значений, смысловое наращение, народноэтимологическое искажение.
  • Исследуемые ФЕ в трех сопоставляемых языках носят антропоцентрический характер, при этом в канадском варианте французского языка эта тенденция представлена наиболее ярко.
  • В канадском дискурсе превалируют некоммуникативные номинативные глагольные ФЕ.
  • Изучение сходств метафоро-символических элементов значения лингвистических и контекстуальных средств выражения концептосферы в текстах канадских оригиналов подтверждает универсальность и уникальность явлений рассматриваемых языков.

Структура работы. Цели и задачи исследования предопределили структуру данного исследования, которое состоит из введения, трёх глав, заключения, списка использованной литературы и словарей-приложений.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении определяется предмет и объект исследования, обосновывается актуальность и научная новизна, формулируются цель и задачи исследования, выдвигаются основные положения, выносимые на защиту, указывается теоретическая и практическая значимость работы.

В первой главе «Объективация теоретико-методологического исследования картины мира современной лингвистической парадигмы» изложены теоретические предпосылки к исследованию. В первой части главы приводится общая типология картин мира в современной лингвистике, дается критический обзор взглядов ученых на понятия «картина мира», «языковая картина мира», «научная картина мира», «языковая картина мира национального языка», «языковая картина мира конкретного человека». Во второй части рассматриваются особенности лексики и фразеологии канадского варианта французского языка с лингвокультурологической точки зрения.

Глава начинается с определения понятия «языковая картина мира», которая понимается как отображение в форме языка устройства экстралингвистической действительности [Гак, 2008: 36]. Формирование картины мира связывается с мировоззрением человека, которое реализуется только через систему языковых средств. Язык для народа является его орудием восприятия и мышления, он связывает человека с окружающей его действительностью.

Понятие «языковая картина мира» связано с гипотезой лингвистической относительности, согласно которой каждый народ воспринимает окружающий его мир по-своему, так как способы мышления и познания реального мира народа зависят от языка конкретного народа. Человек формирует мысль только с помощью языка, с его же помощью он закрепляет накопленный им опыт и передает его последующим поколениям. Предшествующий коллективный опыт человечества, закрепленный в языке, создает своеобразную картину мира. Однако языковую картину мира можно назвать донаучной, т.к. она может внести изменения в научные знания [Апресян, 1995: 268].

Язык создается народом, на него оказывают влияние история его развития, контакты с другими народами, географические условия. Модификации в языке проявляются в изменении составных элементов языка, приобретении языком новых, не свойственных ему прежде фактов, в изменении вследствие утраты языком присущих ему прежде фактов. Язык франкоканадцев постепенно отдаляется от французского языка, он имеет свои особенности, вытекающие из условий его жизни и развития. Французский канадский язык обладает национальным колоритом, неологизмами и архаизмами, придающими языку своеобразие.



Pages:   || 2 | 3 |
 

Похожие работы:







 
© 2013 www.dislib.ru - «Авторефераты диссертаций - бесплатно»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.