авторефераты диссертаций БЕСПЛАТНАЯ РОССИЙСКАЯ БИБЛИОТЕКА - WWW.DISLIB.RU

АВТОРЕФЕРАТЫ, ДИССЕРТАЦИИ, МОНОГРАФИИ, НАУЧНЫЕ СТАТЬИ, КНИГИ

 
<< ГЛАВНАЯ
АГРОИНЖЕНЕРИЯ
АСТРОНОМИЯ
БЕЗОПАСНОСТЬ
БИОЛОГИЯ
ЗЕМЛЯ
ИНФОРМАТИКА
ИСКУССТВОВЕДЕНИЕ
ИСТОРИЯ
КУЛЬТУРОЛОГИЯ
МАШИНОСТРОЕНИЕ
МЕДИЦИНА
МЕТАЛЛУРГИЯ
МЕХАНИКА
ПЕДАГОГИКА
ПОЛИТИКА
ПРИБОРОСТРОЕНИЕ
ПРОДОВОЛЬСТВИЕ
ПСИХОЛОГИЯ
РАДИОТЕХНИКА
СЕЛЬСКОЕ ХОЗЯЙСТВО
СОЦИОЛОГИЯ
СТРОИТЕЛЬСТВО
ТЕХНИЧЕСКИЕ НАУКИ
ТРАНСПОРТ
ФАРМАЦЕВТИКА
ФИЗИКА
ФИЗИОЛОГИЯ
ФИЛОЛОГИЯ
ФИЛОСОФИЯ
ХИМИЯ
ЭКОНОМИКА
ЭЛЕКТРОТЕХНИКА
ЭНЕРГЕТИКА
ЮРИСПРУДЕНЦИЯ
ЯЗЫКОЗНАНИЕ
РАЗНОЕ
КОНТАКТЫ

Pages:   || 2 | 3 |

Фразеология русского и английского языков в зеркале национального менталитета (на материале концептов предупреждение и угроза)

-- [ Страница 1 ] --

На правах рукописи

СЛЕПУШКИНА ЕЛЕНА ВИТАЛЬЕВНА

ФРАЗЕОЛОГИЯ РУССКОГО И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ В

ЗЕРКАЛЕ НАЦИОНАЛЬНОГО МЕНТАЛИТЕТА

(на материале концептов «предупреждение» и «угроза»)

Специальность 10.02.20 – сравнительно-историческое,

типологическое и сопоставительное языкознание

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени

кандидата филологических наук

Пятигорск – 2009

Работа выполнена на кафедре теории и практики перевода

ГОУ ВПО «Пятигорский государственный лингвистический

университет»

Научный руководитель: Доктор филологических наук,

профессор

Артемова Анна Федоровна

Официальные оппоненты: Доктор филологических наук,

профессор

Карасик Владимир Ильич

Кандидат филологических наук,

доцент

Бойко Лидия Николаевна

Ведущая организация: ГОУ ВПО «Белгородский

государственный университет»

Защита диссертации состоится 13 января 2009 г. в 17 ч. на заседании диссертационного совета Д 212.193.02 в ГОУ ВПО «Пятигорский государственный лингвистический университет» по адресу: 357532, г. Пятигорск, проспект Калинина, 9.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке ГОУ ВПО «Пятигорский государственный лингвистический университет».

Автореферат разослан декабря 2008 г.

Ученый секретарь

диссертационного совета Л.М. Хачересова

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Язык – это сложный объект, который можно определить как средство общения, как знаковую систему, как способность к коммуникации особого рода, как продукт и основное условие когнитивной деятельности человека. Бесспорно, язык является для человека средством достижения поставленных целей.

В настоящее время на первое место выходит взаимодействие человека с окружающими людьми, с окружающим миром. Актуальным становится исследование фразеологизмов, т.к. именно фразеология непосредственно связана с человеком.

Фразеология удерживается в языке веками, репрезентируя культуру народа-носителя. Изучение же культурных особенностей концептов, репрезентируемых фразеологическими единицами, в сопоставительном аспекте дает возможность выявить как систему оценок и ценностей, необходимых для исследования межкультурных различий, так и своеобразие менталитета и миропонимания людей. Поэтому проблема сопоставительного анализа фразеологических единиц в настоящее время – время расширения сотрудничества и глобализации - представляется весьма актуальной.

Исследованиями фразеологизмов в лингвокультурологическом аспекте занимались такие ученые, как Н.Д. Арутюнова, А. Вежбицкая, В.В. Воробьев, В.И. Карасик, В.Н. Телия и другие. Однако сопоставительный анализ фразеологических единиц со значением предупреждения и угрозы в русском и английском языках предпринят не был. И это определяет научную новизну представленного диссертационного исследования. Научная новизна диссертации состоит также в характеристике этнокультурной специфики фразеологической репрезентации концептов «предупреждение» и «угроза» в английском и русском языках, в установлении содержательного минимума этих концептов в сравниваемых лингвокультурах, в выявлении специфики обозначения и квалификации предупреждения и угрозы посредством фразеологизмов.



Объектом исследования являются фразеологические единицы, объективирующие концепты «предупреждение» и «угроза» в английском и русском языках.

Предметом исследования служат концепты “warning”, “threat”, «предупреждение» и «угроза».

Цель диссертационной работы состоит в том, чтобы выявить и сопоставить способы выражения предупреждения и угрозы в русском и английском языках на материале фразеологических единиц этих языков.

Цель работы предполагает решение ряда задач:

– изучить точки зрения исследователей по вопросам, касающимся понятий «культура», «языковая картина мира», «языковая личность», «концепт», «внутренняя форма», «культурная коннотация фразеологизмов»;

– определив место лингвокультурологии в системе гуманитарного знания, охарактеризовать концепт как базовую единицу лингвокультурологии;

– выяснить, как объективируются концепты «предупреждение», «угроза» в английском и русском языках;

– выявить роль образности в формировании способов выражения предупреждения и угрозы;

– показать, как отражаются основные черты национального русского и английского менталитета во фразеологизмах.

Для решения поставленных задач в диссертации были использованы описательный метод, сравнительно-сопоставительный метод, метод сплошной выборки, метод компонентного анализа, а также количественный подсчет.

Методологической базой послужили исследования таких ученых, как Н.Д. Арутюнова, В.И. Карасик, В.А. Маслова в области сравнительно-сопоставительной лингвокультурологии и лингвоконцептологии.

Материалом исследования послужили 500 фразеологических единиц, имеющих значение предупреждения и угрозы в русском и английском языках. Источниками примеров являются 18 фразеологических словарей русского и английского языков.

На защиту выносятся следующие положения:

  1. Концептуальная диада «предупреждение» - «угроза» представляет собой сложное ментальное образование, содержанием которого является коммуникативное действие с выраженной интенцией говорящего оказать воздействие на поведение адресата посредством указания на негативные последствия развития событий для адресата, если он не изменит своего поведения. Важнейшая смысловая оппозиция в рамках этой диады сводится к акцентированию рационального способа воздействия при предупреждении либо эмоционального способа воздействия при угрозе.
  2. Концепты “warning” / «предупреждение» и “threat” / «угроза» вариативно объективируются в английских и русских фразеологических единицах, проявляясь в следующих комбинаторных разновидностях: 1) «собственно предупреждение», 2) «предупреждение с оттенком предостережения», 3) «предупреждение с оттенком угрозы», 4) предупреждение с оттенком совета», 5) «угроза с обещанием негативного результата», 6) «угрожающее положение», 7) «угрожающее действие», 8) «угроза как приказ».
  3. Этнокультурная специфика фразеологической объективации концептов «предупреждение» и «угроза» носит стохастический характер, при этом в английском языковом сознании соотношение предупреждения и угрозы является смещенным в сторону большей представленности предупреждения, в то время как в русском языковом сознании данная концептуальная диада представлена симметрично.
  4. Отличительными чертами английского национального характера являются сдержанность в проявлении эмоций, взвешенность, рационализм. Наиболее ярко особенности мировосприятия англичан выражаются в концепте “warning”.
  5. Для русского менталитета характерно свободное выражение эмоций, как положительных, так и отрицательных, искренность, максимализм. Особенности мировоззрения русских выражаются как в концепте «предупреждение», так и в концепте «угроза».

Апробация работы. Основные положения диссертации и выводы проведенного исследования отражены в 8 публикациях, а также в докладах на научно-теоретических конференциях (Университетские чтения - 2006, 2007, 2008 гг.) и на заседаниях кафедры теории и практики перевода.

Теоретическая значимость диссертации состоит в том, что она вносит определенный вклад в развитие лингвокультурной концептологии, освещая проблему соотношения концептов на материале фразеологии, выявляет национально-культурную специфику их воплощения в русской и английской лингвокультурах. Данное исследование с помощью фразеологических единиц уточняет наши знания об этнокультурных особенностях концептуализации эмоциональных состояний у различных языковых сообществ.

Практическая ценность работы заключается в возможности использования результатов данного исследования при проведении лекций, семинаров по межкультурной коммуникации, лексикологии английского и русского языков, спецкурсов по фразеологии, лингвокультурологии и эмотивной лингвистике.

Структура диссертации определяется целью и задачами работы. Работа состоит из введения, трех глав, заключения, библиографического списка, насчитывающего 183 источника, списка словарей, справочной литературы и списка цитируемых источников.

В I главе исследования рассматривается проблема взаимовлияния языка и культуры, описывается структура значения фразеологической единицы.

Во II главе основное внимание уделяется проблеме средств выражения предупреждения и угрозы в двух языках – русском и английском; анализ проводится на материале фразеологических единиц этих языков.

В III главе производится сопоставительный анализ концептов «предупреждение» и «угроза» в русском и английском языках.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении определяется объект и предмет исследования, обосновывается актуальность темы, ее научная новизна, формулируются цели, задачи и методы исследования, приводятся выносимые на защиту положения, определяется теоретическая значимость и практическая ценность диссертации.

В I главе «Язык и культура. Проблема взаимовлияния» рассматривается проблема взаимосвязи языка и культуры, языка и мышления, описывается структура значения фразеологической единицы.

Общепризнано, что язык и культура неразрывно связаны между собой. Их можно определить как формы сознания, в которых отображается мировоззрение людей. Культура противостоит природе. Язык, с одной стороны, является слагаемым культуры и ее орудием, а с другой – в самой материи языка, в существенных особенностях его структуры сказывается природа человека. Язык определяет принадлежность его носителя к тому или иному социуму.

Получившее в настоящее время широкое распространение лингвокультурологическое направление в исследованиях, посвященных связи языка и культуры, обусловлено тем, что вся жизнь человека неразрывно связана с культурой, это одна из форм его существования в окружающем мире. Язык же отражает, интерпретирует человеческую культуру.

Фразеологические единицы – сложные лингвистические образования, в семантику которых неотъемлемой частью входит лингвокультурологический аспект, – являются средством накопления и передачи эталонов и стереотипов национальной культуры. В них находят отражение и аккумулируются все материальные и духовные ценности, вырабатываемые человечеством на протяжении веков и характерные для культуры определенной общности.

Между внешним миром, окружающим человека, и его внутренним миром лежит третий мир – язык. В ходе контактов с миром у человека возникает картина мира - субъективный образ, интерпретация мира. Представители разных этносов по-разному воспринимают мир. Язык общества является важным каналом трансляции менталитета представителей того или иного этноса, той или иной культуры. Фразеологические единицы, благодаря устойчивости и воспроизводимости в речи, накапливают и несут в себе культурную информацию о социуме и о мире. Они фиксируют то, как человек ориентируется в окружающем его мире, как он его осмысливает.

Фразеологические единицы, которые называют «микрофольклором», сохраняют и воспроизводят менталитет и культуру народа – его создателя. Во фразеологизмах отражаются черты характера, мировосприятие, образ жизни представителей того или иного этноса. При этом, будучи единицами вторичной номинации, фразеологизмы не прямо называют предмет, а характеризуют его посредством определенного образа, который воспринимается носителями языка в соответствии с их знанием своей культуры, с их компетенцией. В основе образности фразеологизма лежит не единичный элемент действительности, а определенный фрагмент мира. Идиомы – это своего рода микротексты, лингвистические знаки, обозначающие сложный денотат реальной действительности, которым часто является целая ситуация.





Фразеологические единицы передают культурную информацию либо через денотативный аспект значения, либо через коннотативный, и эти два аспекта хранятся во внутренней форме фразеологизма. Внутренняя форма, являясь образной мотивацией фразеологической единицы, представляет собой «конкретный вид чувственной формы» [Зусман, 2003: 9].

Изучая внутренние формы фразеологизмов любого языка, исследователь невольно погружается в духовный мир народа и в народную мифологию.

He who would eat the nut must first crack the shell – пословица: если X не совершит действия, требующего напряжения сил (не разгрызет ореха), он не достигнет желаемого результата (не съест ядра). В данной пословице проводится мысль: ничто хорошее для X-а не дается без усилий. Синонимы: He who would catch fish must not mind getting wet, He that will eat the kernel must crack the nut, He that would eat the fruit must climb the tree.

В русском языке есть аналоги: Без труда не вытащишь и рыбку из пруда; без труда нет плода; любишь кататься – люби и саночки возить.

It’s no go – разговорное выражение. В русском языке есть аналог: Этот номер не пройдет! Синонимы в английском языке: Have got another think coming; that cat won’t jump; that cock won’t fight. Прослеживается связь с культурой, обычаями и традициями народов. В Великобритании были приняты петушиные бои (cock fighting), которые запрещены в настоящее время, но образ дерущихся петухов сохранился в языке. Образ кошки/кота близок и понятен англичанину, как, впрочем, и русскому человеку. Кот и кошка символизируют уют в доме, мир в семье, но, в то же время, считается, что эти животные обладают независимым нравом (в понимании русских людей - именно кошки), не терпят подчиненного положения.

Семь раз отмерь – один раз отрежь: при выполнении важной работы нельзя суетиться, т.к. это не лучшим образом может отразиться на качестве работы. Слово семь обозначает мистическое или священное число. Число семь складывается из чисел три и четыре, которые среди Пифагорейцев считались приносящими удачу [BDPF, 1970: 984]. На Руси верят, что небо - это семь вращающихся сфер, а на седьмой сфере, дальней от Земли, находится Рай. Согласно Аристотелю, небо состоит из семи неподвижных кристальных сфер [Справочник по фразеологии, 2006].

В английском языке: A stitch in time saves nine [ODI, 1999: 339]. Число девять (nine) с древних времен считалось особенным. Древние греки понимали девять как число, состоящее из трех троек, а число три считалось священным и приносящим удачу. Число девять - значимое в греческой мифологии. Например, считалось, что существует девять муз, у кошки есть девять жизней, у Гидры – девять голов, в аду текут девять рек [BDPF, 1970: 758].

Основой внутренней формы фразеологических единиц, как в русском, так и в английском языке, является материальный мир. Образы связаны с животными, природой и – в широком смысле – с деятельностью человека.

Отметим, что не все фразеологические единицы являются национально-специфичными. Например, выражения, взятые из Библии, распространены во многих странах мира. Такие выражения не являются культурно-специфичными, отражают не национальный характер, а общечеловеческие ценности, нормы морали, поведения в обществе.

He who lives by the sword dies by the sword – пословица. В Библии описывается случай, произошедший в Гефсиманском саду, когда Иисус упрекнул ученика, который отрезал ухо одному из людей, пришедших арестовать его: ‘all they that take the sword shall perish with the sword’ (Matthew 26:52). Рус. Кто с мечом к нам придет, тот от меча и погибнет. Те, кто совершают что-либо жестокое, неминуемо сами будут подвергнуты жестокому обращению. В современных версиях слово ‘sword’ часто заменяется словами ‘gun’, ‘bomb’ [ODI, 1999: 348].

Man cannot live by bread alone – не хлебом единым жив человек, (но словом Бога), (т. е. у людей есть не только физические, но и духовные потребности). Ср.: Не хлебом единым жив человек [ODI, 1999: 46]. «… Не одним хлебом живет человек, но всяким словом, исходящим из уст Господа, живет человек» [Библия, Второзаконие 8:3, тж. см. от Матфея 4:4; Лука 4:4].

Reap as (which или what) one has sown – что посеешь, то и пожнешь. «Что посеет человек, то и пожнет …» [Библия, Послание к Галатам 6:7, 9].

Во фразеологических единицах со значением предупреждения, употребительных в Великобритании, фигурирует дьявол – символ искушения, недобрых помыслов:

Better the devil you know (than the devil you don’t know): мудрее иметь дело с человеком, недостатки и слабости которого уже известны, или со знакомой ситуацией, т.к. иногда перемены и риск могут привести к еще большим трудностям. Выражение употребляется с середины XIX века [ODI, 1999: 26].

В русском языке употребительны выражения предупреждения, предостережения, в которых упоминается Бог:

Побойся Бога – выражение желания предостеречь кого-либо от необдуманного поступка, образумить кого-либо:

– Ну, Савельич, – … я еду в Белогородскую крепость.

– Батюшка Петр Андреич! –сказал добрый дядька дрожащим голосом.

– Побойся Бога; как тебе пускаться в дорогу в нынешнее время, когда никуда проезду нет от разбойников.

Пушкин, Капитанская дочка. [ФСРЯ, 1986: 325]

Вершинную позицию в семантике фразеологической единицы занимает коннотативный компонент. Специфика фразеологизмов любого языка состоит в том, что они не столько называют обозначаемое, сколько характеризуют его с той или иной стороны, оценивают его по степени важности, ценности.

Рациональная и эмоциональная оценка не всегда совпадают в разных языках, так как различны «точки отсчета» - оценочные стереотипы, шкалы оценок.

Так, не все, что «хорошо» для англичанина, «хорошо» в понимании русского человека, и наоборот. Например, для англичан характерна скорее отрицательная оценка такого качества, как гостеприимство, чем положительная: The best fish smell when they are three days old; a constant guest is never welcome». Англичане убеждены, что долго быть в гостях неэтично, неприлично. В русском языке есть выражение: Незваный гость хуже татарина. Оно этимологически восходит к печальному опыту татарского нашествия на Русь. В английской культуре поощряются гибкость мышления, умение приспосабливаться, способность менять свои решения в зависимости от изменения ситуации, условий: It’s a silly fish that is caught twice with the same bait; it’s a poor mouse that has only one hole. Человек, который следует раз и навсегда избранному способу действий, по мнению англичан, проигрывает в жизни, напоминает глупую рыбу или бедную мышь, которая не сможет спастись в случае опасности. В английской культуре «хорошо» уважать себя, тогда и другие будут уважать тебя: Respect yourself, or no one will respect you. В русской культуре «хорошо» радоваться чужим успехам, и это означает для русского человека «уважать себя». Сравните: He that is ill to himself will be good to nobody и кто чужой радости не рад, тот сам себе враг.



Pages:   || 2 | 3 |
 

Похожие работы:







 
© 2013 www.dislib.ru - «Авторефераты диссертаций - бесплатно»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.