авторефераты диссертаций БЕСПЛАТНАЯ РОССИЙСКАЯ БИБЛИОТЕКА - WWW.DISLIB.RU

АВТОРЕФЕРАТЫ, ДИССЕРТАЦИИ, МОНОГРАФИИ, НАУЧНЫЕ СТАТЬИ, КНИГИ

 
<< ГЛАВНАЯ
АГРОИНЖЕНЕРИЯ
АСТРОНОМИЯ
БЕЗОПАСНОСТЬ
БИОЛОГИЯ
ЗЕМЛЯ
ИНФОРМАТИКА
ИСКУССТВОВЕДЕНИЕ
ИСТОРИЯ
КУЛЬТУРОЛОГИЯ
МАШИНОСТРОЕНИЕ
МЕДИЦИНА
МЕТАЛЛУРГИЯ
МЕХАНИКА
ПЕДАГОГИКА
ПОЛИТИКА
ПРИБОРОСТРОЕНИЕ
ПРОДОВОЛЬСТВИЕ
ПСИХОЛОГИЯ
РАДИОТЕХНИКА
СЕЛЬСКОЕ ХОЗЯЙСТВО
СОЦИОЛОГИЯ
СТРОИТЕЛЬСТВО
ТЕХНИЧЕСКИЕ НАУКИ
ТРАНСПОРТ
ФАРМАЦЕВТИКА
ФИЗИКА
ФИЗИОЛОГИЯ
ФИЛОЛОГИЯ
ФИЛОСОФИЯ
ХИМИЯ
ЭКОНОМИКА
ЭЛЕКТРОТЕХНИКА
ЭНЕРГЕТИКА
ЮРИСПРУДЕНЦИЯ
ЯЗЫКОЗНАНИЕ
РАЗНОЕ
КОНТАКТЫ

Pages:   || 2 | 3 |

Специфика концептов позитивных межличностных отношений в английской лингвокультуре

-- [ Страница 1 ] --

На правах рукописи

Рябкова Екатерина Сергеевна

СПЕЦИФИКА КОНЦЕПТОВ

ПОЗИТИВНЫХ МЕЖЛИЧНОСТНЫХ ОТНОШЕНИЙ

В АНГЛИЙСКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРЕ

Специальность 10.02.04 – германские языки

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени

кандидата филологических наук

Самара 2010

Работа выполнена на кафедре английской филологии

ГОУ ВПО «Поволжская государственная социально-гуманитарная академия»

Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор

Савицкий Владимир Михайлович

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор

Водоватова Татьяна Евгеньевна

кандидат филологических наук

Шевченко Вячеслав Дмитриевич

Ведущая организация: ГОУ ВПО «Оренбургский государственный университет»

Защита состоится 25 ноября в 13 часов на заседании диссертационного совета Д 212.216.03 в ГОУ ВПО «Поволжская государственная социально-гуманитарная академия» по адресу: 443099, г.Самара, ул. М.Горького 65/67, корпус 1, ауд. 9.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Поволжской государственной социально-гуманитарной академии по адресу: 443099, г.Самара, ул. М.Горького 65/67, корпус 1.

Текст автореферата размещен на сайте http://www.pgsga.ru

Автореферат разослан «___» октября 2010 г.

Ученый секретарь

диссертационного совета

кандидат филологических наук, профессор Е.Б. Борисова

Общая характеристика работы

Современный период развития лингвистики и смежных научных дисциплин, изучающих естественный язык, характеризуется смещением фокуса исследований со структуры языка как «застывшей» схемы на процесс вербальной коммуникации в его широком социальном, культурном и психо-логическом контексте. В этой связи одним из актуальных направлений языковедческих изысканий стала лингвокультурология, в рамках которой язык изучается как важнейший компонент культуры, а языковые единицы – как выразители национально-культурной специфики человеческого сознания.

Настоящее диссертационное исследование выполнено в русле комплексного научного направления, которое объединяет когнитивную лингвистику, лингвокультурологию и ситуационную семантику.

Актуальность настоящего диссертационного исследования обусловлена тем, что концепты позитивных межличностных отношений, представляющие собой важные «вехи» лингвокультурного пространства, в рамках лингвокуль-турологии изучены пока недостаточно, в то время как их социальная и культурная значимость весьма высока. Вышеупомянутые концепты заключают в себе сложную систему духовно-культурного и морально-этического измерений картины мира и внутренней, духовной жизни личности.

Объектом настоящего исследования являются полиаспектные, широко варьирующиеся лингвокультурные концепты позитивных межличностных отношений, десигнируемые средствами английского языка.



Предметом исследования является лингвокультурная специфика вышеупомянутых концептов как ментальных единиц, отражающих межличностные отношения и культурные стереотипы поведения.

Цель настоящей работы состоит в комплексном описании вербального воплощения лингвокультурных концептов позитивных межличностных отношений в английском языке и речи и выявление на этой основе их этнокультурного и этноязыкового своеобразия.

Поставленная цель обусловила необходимость решения ряда задач:

1. Разработать вариант формализованного метаязыка описания лингвокультурных концептов, адаптированный для когнитивного моделирования вышеупомянутых концептов.

2. С помощью этого метаязыка описать структуру рассматриваемых концептов в единстве их акциональных и интерреляционных аспектов.

3. Установить и охарактеризовать особенности вербализации этих концептов средствами английского языка и речи.

4. На основе анализа языковой репрезентации этих английских лингвокультурных концептов выявить их этнокультурные и этноязыковые особенности.

5. Проследить и описать исторические изменения в смысловом наполнении вышеозначенных лингвокультурных концептов.

Научная новизна проведенного исследования заключается в том, что в нем

разработан вариант формализованного метаязыка описания английских лингвокультурных концептов позитивных межличностных отношений;

упомянутые концепты описаны в их поведенческих проявлениях в рамках стереотипных ситуаций (культурно-обусловленных сценариев);

выявлен комплекс семантических аспектов, в своей совокупности составляющих содержание английских лингвокультурных концептов позитивных межличностных отношений;

определен ряд этнокультурных и этноязыковых особенностей упомянутых концептов в рамках английской лингвокультуры;

установлена зависимость содержания вышеозначенных концептов от особенностей культурно-исторических периодов.

Теоретико-методологической базой исследования стали труды отечественных и зарубежных ученых в области лингвокультурологии, когнитивной семантики, этимологии, психологии межличностных отношений: Р.Абельсона, М.Минского, Р.Шенка, Ч.Филлмора, В.А.Масловой, Е.С. Кубряковой, Б.Уорфа, Э.Сепира, Р.О.Якобсона, Ю.С.Степанова, У.Л.Чейфа, Н.Хомского, И.А.Стернина, С.Г.Тер-Минасовой, В.И.Карасика, Н.Б.Мечковской, В.М.Савицкого и др.

В инструментарий исследования вошли следующие методы и методики: ситуационно-семантическое моделирование концептов с применением формализованного метаязыка; предложенная Ю.С.Степановым процедура выделения смысловых «слоев» концепта; анализ словарных дефиниций; компонентный анализ лексических значений слов; применение этимологических данных; анализ синонимов ключевого слова; анализ сочетаемости ключевого слова; контекстуальный анализ.

Материалом работы послужили речевые конструкции с лексемами, означивающими эти концепты, извлеченные из произведений британской и американской художественной литературы; дефиниции этих лексем, представленные в толковых, лингвострановедческих и этимологических словарях английского языка; цитаты из английского текста Библии и афоризмы на английском языке; английские фразеологические обороты, содержащие эти лексемы; английские пословицы и поговорки, то есть – в целом – лингвистические средства воплощения этих концептов в английском языке и речи, которые в своей совокупности составили 784 примера.

Теоретическая значимость проведенного исследования определяется тем, что полученные результаты могут способствовать дальнейшему развитию методологии описания лингвокультурных концептов, выявлению их структуры и их поведенческих проявлений в типовых сценариях данной культуры.

Практическая ценность работы обусловлена тем, что собранный материал и сделанные выводы могут быть использованы в лекционных курсах по общему языкознанию, лексикологии английского языка, спецкурсах и спецсеминарах по лингвокультурологии и когнитивной лингвистике, а также при руководстве подготовкой курсовых и дипломных работ, докладов и рефератов в рамках НИРС.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Английские лингвокультурные концепты позитивных межличностных отношений представляют собой единство интерреляционных аспектов (отражающих специфику данного вида взаимоотношений) и интерактивных аспектов (отражающих особенности данного вида взаимодействия). Как первое, так и второе носят стереотипный характер, который соответствует существующему в рамках данной культуры кодексу поведения. Этот кодекс зафиксирован в содержании рассматриваемых концептов и воплощается в комплексе языковых средств и речевых способов их лингвистической репрезентации.

2. Интерреляционные аспекты концептов репрезентируются с помощью модели их «трехслойного» строения, включающего основные («актуальные») признаки, дополнительные («пассивные») признаки и внутреннюю форму. К числу интерреляционных аспектов относятся: “добрые отношения”, “братство”, “сходство”, “знание друг друга”, “привязанность”, “душевная близость”, “отсутствие вражды”.

3. Интерактивные аспекты рассматриваемых концептов репрезентируются с помощью культурно-обусловленных сценариев, которые отражают типовые для данной культуры ситуации, так или иначе связанные с проявлениями позитивных межличностных отношений. Совокупность сценариев образует фреймовую сеть, которая репрезентирует структуру анализируемых концептов в интерактивной плоскости. К числу интерактивных аспектов относятся: “коммуникация”, “взаимная поддержка”, “установление позитивных отношений” “восстановление позитивных отношений”.

4. Английские лингвокультурные концепты позитивных межличностных отношений обладают определенной национальной спецификой, которая проявляется в наличии таких компонентов, как “джентльменское поведение в отношении другого человека”, “терпимость”, “тактичность”, “ненавязчивость”, “низкая степень критичности”, “избегание споров и конфликтов”, “стремление быть приятным в общении с партнером”.

5. Исторические изменения в объеме и содержании анализируемых концептов состоят в расширении их денотатов, размывании их границ, сближении с концептом “нейтральные отношения”, ослаблении семантических компонентов, которые отражают требования, входящие в кодекс поведения в рамках позитивных межличностных отношений, постепенном замещении компонентов “привязанность” и “моральный долг” компонентами “удовольствие”, “общие интересы”, “выгода”.

Апробация работы. Основные результаты исследования излагались в докладах на: XII Российской и XIV Юбилейной Российской научных конференциях в 2005, 2006 г.г., на XV Российской научной конференции профессорско-преподавательского состава, научных сотрудников и аспирантов Поволжской государственной академии телекоммуникаций и информатики в 2008 г., на международной научно-практической конференции «Типология высказывания и текста» (Самара, 2006), на международно-практических конференциях «Технологии обучения иностранным языкам» и «Проблемы прикладной лингвистики» (Пенза, 2006, 2007). По теме исследования опубликовано 7 работ, в том числе 1 – в издании, рекомендованном ВАК РФ.

Структура и объем диссертации. Диссертация состоит из Введения, двух глав, Заключения и Библиографического списка, включающего перечень теоретических трудов (224 наименования, в том числе 59 – на иностранных языках), а также перечень использованных словарей (26 наименований). Общий объем работы составляет 187 страниц.

Основное содержание работы

Во Введении обосновывается актуальность исследования, мотивируется выбор темы, объекта и предмета анализа, формулируется основная цель и задачи работы, указываются корпус эмпирического материала и методология исследования, а также композиция текста диссертации.

В Главе 1 «Когнитивно-семантический подход к исследованию лингвокультурных концептов» рассматриваются те теоретические проблемы когнитивной лингвистики и лингвоконцептологии, которые связаны с темой нашего исследования: презентация лингвокультурных концептов как «сгустков смысла, схваченных знаками», характеристика языковых средств их воплощения и краткое описание методов их исследования.

В центре внимания когнитивной лингвистики находится язык как общий когнитивный механизм, как эпистимический инструмент — система знаков, играющих роль в репрезентации (кодировании) и трансформировании информации. Одна из центральных проблем когнитивной лингвистики – построение модели языковой коммуникации как основы обмена знаниями. Другая фундаментальная проблема этой отрасли науки – связь вербального языка с когнитивным миром субъекта.

Основной задачей когнитивной лингвистики является изучение форм и способов отражения в языке и речи ментальных моделей окружающей действительности, выработанных представителями того или иного этнокультурного сообщества в процессе его социально-исторического развития. Процессы, связанные с получением знания и переработкой сведений о мире, называются когнитивными процессами, или когницией. Согласно одному из фундаментальных положений когнитивной науки, человеческий интеллект должен изучаться как система переработки информации, а поведение человека описывается и объясняется в терминах его ментальных состояний. Анализу подвергаются ментальная репрезентация наблюдаемых явлений действительности; поведенческие стратегии, вырабатываемые и реализуемые на базе знаний о мире; символизация полученных ментальных моделей объективной реальности.





Полученная в ходе познавательной деятельности информация фиксируется в разнообразных кодах, но предметом анализа в когнитивной лингвистике является лишь та часть информации, которая кодируется и закрепляется в естественно-языковых формах. Важнейший принцип когнитивистики – трактовка человека как действующего, активно воспринимающего, перерабатывающего и производящего информацию субъекта, который в своей мыслительной деятельности руководствуется многочисленными схемами, планами, стратегиями. В когнитивной лингвистике в качестве объекта моделирования выступают когнитивные структуры и процессы в сознании человека. Одной из таких структур является фрейм-схема стереотипных ситуаций, конфигурация организация памяти, скрипт.

Термин фрейм (англ. frame “рамка”; “схема”) был введен в научный обиход М.Минским в книге «Фреймы для представления знаний». Он так объяснял сущность этого понятия: «Человек, пытаясь понять новую для себя ситуацию или по-новому взглянуть на уже привычные вещи, выбирает из своей памяти некоторую структуру данных (образ), названную нами фреймом, с таким расчетом, чтобы путем изменения в ней отдельных деталей сделать ее пригодной для понимания более широкого класса явлений и процессов. Фрейм является структурой данных для представления стереотипной ситуации».

Теория фреймов – эффективный инструмент описания лингвистической семантики с когнитивных позиций. Фрейм изображается в виде пирамидальной иерархической структуры, которая состоит из следующих уровней: вершина, содержащая название фрейма; нижележащие узлы, содержащие инвариантные сведения о структуре всего данного класса типовых ситуаций; и конечные узлы (терминалы), содержащие переменную информацию об отдельных ситуациях, входящих в данный класс. Каждый терминал состоит из нескольких ячеек, называемых слотами, в которых фиксируются сведения об особенностях структуры единичных ситуаций.

Фрейм можно представить и не в виде графической схемы, а в виде текста, написанного на том или ином искусственном метаязыке. Группы семантически близких друг другу фреймов объединяются во фреймовую сеть (англ. framework). Ряд фреймов имеет общие терминалы. Результаты изменений, происходящих с объектом, представляются в виде разных, но взаимосвязанных фреймов. Это могут быть изменения ракурса видения материального предмета или внутренние структурные изменения в каком-либо (материальном или идеальном) объекте. Фреймы подразделяются на статические (те, которые описывают предметы) и динамические (те, которые описывают ситуации). Последние называются также сценариями. В применении к типовым ситуациям культуры фреймы этого вида именуются культурными, или культурно обусловленными сценариями (А.Вежбицка, Дж. Лакофф, В.М.Савицкий и др.). Есть основания полагать, что фреймы – это не просто операциональный прием исследовательского мышления, но действительно существующие элементы сознания и культуры. Вследствие этого, некоторые исследователи стали называть культурными сценариями не сконструированные учеными модели типовых ситуаций, а сами эти ситуации, существующие независимо от научных описаний. Это привело к определен-ному смешению категорий онтологического и эпистемологического уровней: при чтении ряда научных трудов трудно понять, что имеется в виду под сценарием: изучаемое явление (класс типовых ситуаций) или инструмент его изучения (его научная модель). Такое смешение может привести к методологической ошибке, заключающейся в полном отождествлении структур объекта и его модели; не следует забывать, что на самом деле модель носит гипотетический характер, и ее структура лишь приблизительно отражает реальную структуру объекта.

Последовательное видоизменение научных моделей способствует приближению их структур к реальной структуре объекта. В этой связи возникает методологическая проблема соотношения объекта и инструмента исследования. На этом основан метод моделирования. По И.Б.Новику, «под моделиро-ванием следует понимать метод опосредованного практического или теоретического оперирования объектом, при котором используется вспомогательный квази-объект (модель), находящийся в некотором объективном соответствии с познаваемым объектом, способный замещать его в опреде-ленных отношениях и дающий при его исследовании … информацию о самом моделируемом объекте».

Это утверждение относится и к фреймам как «квази-объектам». Двойственный, диалектический характер моделей (в том числе фреймов) проявляется в том, что в них совмещены свойства инструментов и объектов исследования: это такие инструменты, которые воспроизводят объект. Именно поэтому их можно изучать как объект, но лишь до некоторого предела, помня, что «всякая аналогия хромает». Этой методологической установки мы придерживались в ходе нашего исследования.

Возникает определенная путаница понятий “фрейм” и “концепт”. Между тем, это не однопорядковые категории: концепт – это «сгусток» культуры, элемент культуры во всей его конкретности, кусочек живой ткани духа, а фрейм, по определению, – это абстрактная схема, структура, в том числе и структура концепта. Фрейм по отношению к концепту – это не сам концепт и не его разновидность, а его структура.

Фрейм, по М. Минскому, – это множество вопросов, которые необходимо задать относительно рассматриваемой ситуации. Концепты отличаются от других видов обобщенных ментальных репрезентаций фрагментов действительности (коллективных представлений, гештальтов, понятий и т.д.) тем, что они аксиологически ориентированы: они отражают те явления действительности, которые ценны и актуальны для данной культуры, имеют наибольшее число языковых единиц для своей фиксации, составляют темы пословиц, поговорок, поэтических и прозаических художественных, идеологических, рекламных и т.п. текстов. Они лежат в основе символов и эмблем и являются носителями культурной памяти народа. Использование фреймов (и их разновидности – сценариев) облегчает задачу когнитивно-лингвистического анализа языкового материала, дает возможность систематизировать и детальнее рассмотреть знаковую структуру языковых единиц, чьи значения вписываются в тот или иной слот соответствующего сценария. Теория фреймов – эффективный инструмент описания лингвистической семантики с ког-нитивных позиций.



Pages:   || 2 | 3 |
 

Похожие работы:







 
© 2013 www.dislib.ru - «Авторефераты диссертаций - бесплатно»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.