авторефераты диссертаций БЕСПЛАТНАЯ РОССИЙСКАЯ БИБЛИОТЕКА - WWW.DISLIB.RU

АВТОРЕФЕРАТЫ, ДИССЕРТАЦИИ, МОНОГРАФИИ, НАУЧНЫЕ СТАТЬИ, КНИГИ

 
<< ГЛАВНАЯ
АГРОИНЖЕНЕРИЯ
АСТРОНОМИЯ
БЕЗОПАСНОСТЬ
БИОЛОГИЯ
ЗЕМЛЯ
ИНФОРМАТИКА
ИСКУССТВОВЕДЕНИЕ
ИСТОРИЯ
КУЛЬТУРОЛОГИЯ
МАШИНОСТРОЕНИЕ
МЕДИЦИНА
МЕТАЛЛУРГИЯ
МЕХАНИКА
ПЕДАГОГИКА
ПОЛИТИКА
ПРИБОРОСТРОЕНИЕ
ПРОДОВОЛЬСТВИЕ
ПСИХОЛОГИЯ
РАДИОТЕХНИКА
СЕЛЬСКОЕ ХОЗЯЙСТВО
СОЦИОЛОГИЯ
СТРОИТЕЛЬСТВО
ТЕХНИЧЕСКИЕ НАУКИ
ТРАНСПОРТ
ФАРМАЦЕВТИКА
ФИЗИКА
ФИЗИОЛОГИЯ
ФИЛОЛОГИЯ
ФИЛОСОФИЯ
ХИМИЯ
ЭКОНОМИКА
ЭЛЕКТРОТЕХНИКА
ЭНЕРГЕТИКА
ЮРИСПРУДЕНЦИЯ
ЯЗЫКОЗНАНИЕ
РАЗНОЕ
КОНТАКТЫ

Pages:   || 2 | 3 |

Семантические и словообразовательные особенности межъязыковых субстантивных паронимов в русском и немецком языках

-- [ Страница 1 ] --

На правах рукописи

Потанина Александра Викторовна

СЕМАНТИЧЕСКИЕ И СЛОВООБРАЗОВАТЕЛЬНЫЕ

ОСОБЕННОСТИ МЕЖЪЯЗЫКОВЫХ СУБСТАНТИВНЫХ

ПАРОНИМОВ В РУССКОМ И НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКАХ

10.02.20 – сравнительно-историческое,

типологическое и сопоставительное языкознание

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени

кандидата филологических наук

Казань – 2006

Работа выполнена на кафедре современного русского языка и русского языка как иностранного государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Казанский государственный университет им. В.И. Ульянова-Ленина»

Научный руководитель: доктор филологических наук профессор Балалыкина Эмилия Агафоновна

Научный консультант

по немецкому языку: кандидат филологических наук доцент

Маслова Нина Александровна

Официальные оппоненты: доктор филологических наук профессор

Верещагин Евгений Михайлович

кандидат филологических наук доцент

Иванова Татьяна Константиновна

Ведущая организация: государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Татарский государственный гуманитарно-педагогический университет»

Защита состоится «28» сентября 2006 г. в 10.00 часов на заседании диссертационного совета Д 212.081.05 по присуждению ученой степени доктора филологических наук при государственном образовательном учреждении высшего профессионального образования «Казанский государственный университет им. В.И. Ульянова-Ленина» по адресу: 420008, г. Казань, ул. Кремлевская, 18, корп. 2.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке им. Н.И. Лобачевского государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Казанский государственный университет им. В.И. Ульянова-Ленина».

Автореферат разослан «26» августа 2006 г.

Ученый секретарь

диссертационного совета Т.Ю. Виноградова

Общая характеристика работы

Во взаимодействии современных языков отчетливо проявляется тенденция к интернационализации лексики. Это главным образом специальная научная и техническая терминология (очевидно, что ее общность облегчает межъязыковые контакты), но не только она: многие бытовые реалии получают в разных языках одинаковые или сходные наименования, создаваемые из греческих и латинских элементов или заимствуемые из единого источника. Среди подобных слов достаточно много образований, сходных по звучанию и форме, но различных по значению. К числу подобной лексики относятся многие слова русского и немецкого вокабуляра на -изм / -ismus, -ист / -ist; -(а)ция, -изация / -(a)tion, -isation; -ика, -астика, -истика / -ik; -ура / -ur, обозначающие актуальные понятия экономики, политики, искусства, науки, спорта, моды, сферы потребления и обслуживания. В этой связи сопоставительное изучение и терминологическое обозначение указанных слов русского и немецкого языков приобретает особую актуальность. Сопоставление лексических составов неродственных языков в исследованиях последнего времени ведется по разным направлениям. Совпадающая в плане выражения, но семантически неадекватная лексика в русском и немецком языках остается пока еще недостаточно изученной, нет единой терминологии для обозначения подобных образований. В работах разных ученых по паронимии отсутствует единый подход к проблеме внутриязыковой и межъязыковой паронимии. Само определение паронима дается либо очень узко (подразумеваются только однокорневые слова), либо очень широко (принимаются во внимание и разнокорневые слова, без учета их этимологической общности).





Характеризуя степень изученности проблемы межъязыковой паронимии, следует отметить, что в последние десятилетия интерес к изучению паронимии возрос. Явление паронимии отмечено во многих языках мира. Об этом свидетельствует значительное число работ по проблемам паронимии в славянских (русском, украинском, польском, болгарском), романских (французском, испанском), германских (английском, немецком) и тюркских языках (башкирском, карачаево-балкарском) [Вишнякова, 1987; Веракша, 2000; Федорчук, 2001; Русинов и Васильева-Радославова, 1984; Кузнецова, 1991; Федотова, 1994; Яркова, 1979; Ишкильдина, 2003; Гелястанова, 2004 и многие другие]. Исследованиям вопросов внутриязыковой паронимии в лингвистическом аспекте посвящены работы А.Н. Гвоздева, Н.П. Колесникова, О.В. Вишняковой, Ю.А. Бельчикова и М.С. Панюшевой и др. В методическом аспекте данное явление рассмотрено в работах Ю.Т. Листровой, А.В. Юхановой и др. Близкозвучным образованиям в родственных и неродственных языках уделялось определенное внимание в работах ученых конца XIX – начала XX века (Й. Мёрс, М. Кёслер, Ж. Дерокиньи; А.А. Потебня, Л.В. Щерба).

В ходе исследования привлекались работы В.В. Виноградова, В.Г. Костомарова, Л.П. Крысина, Е.В. Розен, М.И. Фоминой, И.И. Чернышёвой и др., посвященные заимствованию, лексико-семантической ассимиляции иноязычных слов на базе языка-рецептора. В представленной диссертации уделяется большое внимание морфемно-структурным особенностям близко- звучных слов. Большая заслуга в разработке и обосновании теоретических вопросов словообразования принадлежит Г. Вельманну, Е.А. Земской, В.Н. Немченко, И.С. Улуханову, В. Фляйшеру, Н.М. Шанскому и др.

Проблемы паронимии в немецком языке освещаются в работах отечественных германистов: В.Д. Девкина, Л.Г. Ярковой, Н.Д. Акиньшиной, Е.В. Поликарповой и др.

Большинство исследователей, занимающихся исследованием близко-звучных слов в славянских языках, используют термин «межъязыковые омонимы» [Реформатский, 1952; Супрун, 1958; Язич, 1971; Грабчиков, 1980; Влчек, 1966; Шуба, 1984 и многие другие], но толкуют этот термин по-разному. Рассматривая совпадающую в плане выражения, но семантически неадекватную лексику в русском и украинском языках, Е.В. Федорчук разграничивает межъязыковые омонимы и межъязыковые паронимы. Межъязыковые омонимы и паронимы рассматриваются в диссертации как слова двух (или более) языков, различающихся разной степенью фонетического сходства (тождество звучания и / или написания – при омонимии, подобие в фонетическом / графическом облике – при паронимии) и семантически относящиеся к разным языковым картинам мира.

В практической лексикографии предпринималась попытка разграничения межъязыковой омонимии и межъязыковой паронимии. Категорию межъязыковой паронимии выделили и так терминологически обозначили лексикологи-составители дифференциальных словарей. Одним из первых, кто составил подобный словарь, был чешский лингвист Й. Влчек [1966]. Автор словаря, выделяя отдельно категорию межъязыковых паронимов, утверждает, что термин «паронимия» может быть применим не только к внутриязыковому явлению. К русско-чешским паронимам Й. Влчек относит лексемы, различающиеся фонетически или морфологически. Таким образом, исследователь склонен выделять межъязыковые паронимы с точки зрения учета формального компонента.

Наличие сходных по внешней форме и различных по значению слов в двух неродственных языках рассматривалось в исследованиях о заимствованной лексике уже лингвистами конца XIX века [Moers, 1884], но оно не стало предметом более глубокого изучения и не получило какого-либо терминологического определения. В конце двадцатых годов XX века французские лексикографы М. Кёслер и Ж. Дерокиньи [1928] опубликовали первый «Англо-французский словарь «ложных друзей переводчика».

К.Г.М. Готлиб [1972] предлагает межъязыковые соответствия немецкого и русского языков, совпадающие в плане выражения и различные в плане содержания, квалифицировать как «ложные друзья переводчика». Однако данный термин он находит удачным, если изучать подобные слова с точки зрения теории и практики перевода. Рассматривая слова русского и немецкого языков, сходные по звучанию и форме, но разные по значению в лингвистическом аспекте, считает, что «более подходящим в этом случае представляется термин «междуязычные аналогизмы» для обозначения слов с аналогичным (сходным) внешним оформлением».

В работах, где рассматриваются слова нескольких неродственных языков, используются термины «псевдоинтернационализмы» [А.В. Аролович], «ложные лексические параллели» [В.В. Дубичинский] и др.

В докторской диссертации В.В. Дубичинского «Теоретическое и лексикографическое описание лексических параллелей» предлагается новая концептуальная система – теория лексических параллелей. Во избежание разночтений и неточностей автор рекомендует лингвистам и переводчикам объединить известные термины «интернациональная лексика», «ложные друзья переводчика», «межъязыковые омонимы» и другие в одну терминологическую систему. Лексемы, совпадающие в плане выражения и сходные / несходные в плане содержания, В.В. Дубичинский предлагает назвать обобщающим термином «лексические параллели» [Дубичинский, 1993].

Для обозначения слов двух и более языков, которые могут ошибочно отождествляться друг с другом из-за внешнего сходства при действительном различии их значений, авторы энциклопедии «Русский язык» [1997] используют термин «межъязыковая паронимия». При этом не уточняется степень «внешнего сходства» межъязыковых паронимов.

В.В. Акуленко [1969] определяет межъязыковую паронимию следующим образом: «… к межъязыковым паронимам следует отнести слова сопоставляемых языков, не вполне сходные по форме, но могущие вызвать у большего или меньшего числа лиц ложные ассоциации и отождествляться друг с другом, несмотря на фактическое расхождение их значений». Степень этимологического родства также не уточняется.

Для обозначения слов неродственных языков, сходных по звучанию и форме, но различных по значению, наиболее распространенным в немецком языкознании является обозначение «faux amis» или калька с французского «falsche Freunde des bersetzers», а также «irrefhrende Fremdwrter» и др. [Кюнель, 1979; Шиппан, 1992 и др.]. К. Хенгст [1977] предлагает обозначить слова двух языков, сходные и по форме, и по содержанию – «interlinguale Analogonyme», а слова разные по значению – «interlinguale Pseudo-analogonyme».

Суть паронимии понимается по-разному. В данной работе принимается узкое толкование паронимии. В русском и немецком языках к числу межъ-языковых паронимов следует отнести слова, восходящие к одному этимону, имеющие сходное звучание (различия в котором связаны с закономерными историческими изменениями фонетического облика слова-источника) и разные значения или разные оттенки значения, которые могут быть результатом индивидуального семантического развития одного и того же корня (чаще греческого или латинского происхождения) в каждом из сопоставляемых языков. Межъязыковые паронимы могут иметь различное ударение и произношение, что связано с фонетическими особенностями языков.

Объектом исследования явились двоичные группировки, образованные близкозвучными лексемами русского и немецкого языков, имеющие общий этимон и оформленные интернациональными суффиксами. Все рассматриваемые лексемы являются субстантивными образованиями.

Предметом изучения в настоящей работе являются не только дифференциальные признаки в семантической структуре русских и немецких слов, сходных по звучанию и форме, но различных по значению, но и особенности интернациональных словообразовательных элементов, способствующих формированию паронимии, продуктивные и частотные словообразовательные модели русско-немецких паронимов.

Цель работы заключается в том, чтобы определить состав близкозвучных лексем русского и немецкого языков, относящихся к числу межъязыковых паронимов, морфемно-структурный анализ русско-немецких паронимов в синхронном аспекте в системе субстантивных образований русского и немецкого языков и выработать критерии для определения данной группы слов как межъязыковых паронимов.

Достижению цели способствует решение ряда задач:

  1. определить место паронимии в языковой системе русского и немецкого языков;
  2. описать своеобразие русско-немецких паронимов в отличие от внутриязыковых паронимичных образований;
  3. описать особенности исходной (генетической) соотнесенности и охарактеризовать пути семантического «расхождения» в сфере межъязыковой паронимии в процессе семантической эволюции соответствующих слов;
  4. выявить набор дифференциальных признаков в семантической структуре русских и немецких паронимов;
  5. установить особенности интернациональных словообразовательных элементов, способствующих формированию паронимии;
  6. выявить продуктивные и частотные словообразовательные модели русско-немецких паронимов;
  7. обнаружить и описать своеобразие функционирования русско-немецких паронимов в словообразовательном аспекте;
  8. определить характер отношений в плане производности / непроизводности внутри пар типа атлет – атлетика, Athlet – Athletik и т.п.;
  9. установить статус образований, имеющих иноязычную основу и оформленных суффиксом -ура / -ur;
  10. обнаружить и описать различия в языковых картинах мира русского и немецкого языков на материале представленных в работе субстантивных паронимов.

Теоретической базой исследования явились достижения современной лингвистики в области сопоставительного изучения производных единиц языка, словообразовательной семантики, омонимии и паронимии [Л.К. Байрамова, Э.А. Балалыкина, Й. Влчек, К.Г.М. Готлиб, Е.А. Земская, В.М. Марков, В.Н. Немченко и др.].

Поставленные в работе цели и задачи определили необходимость использования комплексной методики исследования. В ходе работы применялись, в их взаимосвязи и взаимодействии, следующие методы: описательный, включающий в себя наблюдения и классификацию исследуемого материала. При сопоставлении лингвистических фактов неродственных языковых систем был использован сопоставительно-типологический метод. С помощью статистического метода фиксировались единичные образования, серии слов, развитие лексического значения которых идет по разным схемам. Применялся метод компонентного анализа значений отдельных лексико-семантических вариантов в составе межъязыковых паронимов.

В ходе конкретного анализа русско-немецких параллелей была применена процедура анализа, включающая следующие четыре «шага»:

1) составление списка лексических единиц (выборка проведена на основе данных двуязычных и толковых словарей);

2) сопоставление отобранных для анализа однокорневых лексем со сходным планом выражения, поскольку русский и немецкий языки имеют некоторые фонетические различия;

3) сравнение русских и немецких слов с точки зрения плана содержания, включающее дифференциацию межъязыковых паронимов по степени их семантической близости;

4) анализ морфемно-словообразовательной структуры русско-немец-ких паронимов и ее влияния на семантику близкозвучных слов.

Научная новизна исследования заключается в том, что в работе впервые рассматривается проблема русско-немецкой паронимии, которая не была предметом специального изучения ни в отечественном, ни в зарубежном языкознании. Следует отметить, что термин «межъязыковая паронимия» еще не апробирован на базе близкозвучных слов неродственных языков. В диссертации дается обоснование разграничения паронимии и парономазии, определяются критерии выделения межъязыковых паронимов, рассматриваются семантические и структурно-словообразовательные особенности близкозвучных лексем русского и немецкого языков, способствующие семантическому размежеванию и развитию межъязыковой паронимии, изучается продуктивность словообразовательных моделей, по которым образуются паронимы в русском и немецком языках, русско-немецкие паронимы рассматриваются на уровне языковой картины мира.

Теоретическая значимость исследования связана с необходимостью изучения русско-немецких паронимов в плане контрастивной лингвистики, что позволит обогатить соответствующие разделы сопоставительной лексикологии, семасиологии и словообразования, поскольку анализ словообразовательной структуры и семантики слов в зеркале другого языка помогает глубже понять общие законы, управляющие лексическим значением слов, выявить общие словообразовательные тенденции развития словарного состава русского и немецкого языков в синхронном аспекте, что чрезвычайно важно как в общелингвистическом, так и в лингводидактическом плане.

Практическая значимость диссертации определяется тем, что ее материалы и результаты могут быть использованы при составлении словаря русско-немецких паронимов, могут быть включены в учебный курс контрастивной лексикологии, а также использованы в теории и практике перевода, в методике преподавания немецкого языка русскоговорящим и русского языка в немецкой аудитории.

Результаты исследования позволяют сформулировать следующие положения, выносимые на защиту:

– слова двух языков (в данном случае русского и немецкого), сходные по звучанию и форме, но различные по значению, имеющие общий этимон, обладающие различной сочетаемостью, не взаимозаменяемые в одном и том же контексте, следует определить как межъязыковые паронимы;

– предпосылкой развития межъязыковой паронимии является не только расхождение семантики современных слов с первоначально общим этимоном, но и структурно-словообразовательные особенности данных лексем, а именно: актуализация близкозвучных суффиксов в русском и немецком языках в различных значениях;

– процесс интернационализации лексики весьма активен как в русском, так и в немецком языке конца ХХ – начала ХХI века. В обоих языках на базе рассматриваемых существительных не только активизируются какие-то словообразовательные процессы, но и формируются новые ряды однокорневых производных образований, находящихся в состоянии взаимозависимости и взаимомотивации. При этом производящая основа в чистом виде у данных образований либо не выделяется, либо не участвует в мотивировке исследуемых слов;

– межъязыковая паронимия не может быть стилистическим средством создания каламбура. Смешение межъязыковых паронимов приводит лишь к ошибочному восприятию информации;

– межъязыковые паронимы представляют интерес в когнитивном плане, поскольку отражают различия в языковых картинах мира русского и немецкого языков.

Материалом исследования послужил корпус из более чем 1000 близкозвучных образований. Примеры взяты главным образом из толковых словарей и словарей иностранных слов русского и немецкого языков. Лексическое значение отдельных паронимичных образований раскрывает иллюстративный материал из периодических изданий.



Pages:   || 2 | 3 |
 

Похожие работы:







 
© 2013 www.dislib.ru - «Авторефераты диссертаций - бесплатно»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.