авторефераты диссертаций БЕСПЛАТНАЯ РОССИЙСКАЯ БИБЛИОТЕКА - WWW.DISLIB.RU

АВТОРЕФЕРАТЫ, ДИССЕРТАЦИИ, МОНОГРАФИИ, НАУЧНЫЕ СТАТЬИ, КНИГИ

 
<< ГЛАВНАЯ
АГРОИНЖЕНЕРИЯ
АСТРОНОМИЯ
БЕЗОПАСНОСТЬ
БИОЛОГИЯ
ЗЕМЛЯ
ИНФОРМАТИКА
ИСКУССТВОВЕДЕНИЕ
ИСТОРИЯ
КУЛЬТУРОЛОГИЯ
МАШИНОСТРОЕНИЕ
МЕДИЦИНА
МЕТАЛЛУРГИЯ
МЕХАНИКА
ПЕДАГОГИКА
ПОЛИТИКА
ПРИБОРОСТРОЕНИЕ
ПРОДОВОЛЬСТВИЕ
ПСИХОЛОГИЯ
РАДИОТЕХНИКА
СЕЛЬСКОЕ ХОЗЯЙСТВО
СОЦИОЛОГИЯ
СТРОИТЕЛЬСТВО
ТЕХНИЧЕСКИЕ НАУКИ
ТРАНСПОРТ
ФАРМАЦЕВТИКА
ФИЗИКА
ФИЗИОЛОГИЯ
ФИЛОЛОГИЯ
ФИЛОСОФИЯ
ХИМИЯ
ЭКОНОМИКА
ЭЛЕКТРОТЕХНИКА
ЭНЕРГЕТИКА
ЮРИСПРУДЕНЦИЯ
ЯЗЫКОЗНАНИЕ
РАЗНОЕ
КОНТАКТЫ

Pages:   || 2 | 3 |

Особенности формирования физической терминологии в английском и русском языках (на примере лексико-семантического поля физика элементарных частиц)

-- [ Страница 1 ] --

На правах рукописи

МИХАЙЛОВА Ксения Валентиновна

ОСОБЕННОСТИ ФОРМИРОВАНИЯ ФИЗИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ

В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ

(на примере лексико-семантического поля «физика элементарных частиц»)

Специальность: 10.02.20 – сравнительно-историческое,

типологическое и сопоставительное языкознание

Автореферат

диссертации на соискание ученой степени

кандидата филологических наук

Казань – 2008

Работа выполнена на кафедре английской филологии

Института лингвистики и межкультурной коммуникации

Московского государственного областного университета

Научный руководитель - кандидат филологических наук, профессор

Сорокина Эльвира Анатольевна

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор

Андрамонова Наталия Алексеевна

доктор филологических наук, профессор

Габдреева Наталия Викторовна

Ведущая организация - Московский гуманитарный педагогический

институт

Защита диссертации состоится « 24 » июня 2008 г. в 10 часов

на заседании диссертационного совета Д 212.078.03 по присуждению ученой степени доктора филологических наук в ГОУ ВПО «Татарский государственный гуманитарно-педагогический университет» по адресу: 420021, г. Казань, ул. Татарстана, 2.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке ГОУ ВПО «Татарский государственный гуманитарно-педагогический университет».

Электронная версия автореферата размещена на официальном сайте ГОУ ВПО «Татарский государственный гуманитарно-педагогический университет» «20» мая 2008 г. Режим доступа: http://www.tggpu.ru

Автореферат разослан «24» мая 2008 г.

Ученый секретарь

диссертационного совета

кандидат филологических наук,

доцент Р.Г. Мухаметдинова

Данная работа посвящена сравнительно-сопоставительному описанию особенностей развития физической терминологии в английском и русском языках.

Актуальность темы. В настоящее время в прикладном языкознании наблюдается возрастающий интерес к лингвистическому анализу специальной лексики отдельных областей знания. Физическая терминология, несмотря на долгую историю ее развития, до сих пор остается недостаточно исследованной областью лексики, хотя необходимость в ее изучении отчетливо осознается как лингвистами, так и физиками. Ускоряющиеся темпы научно-технической революции приводят к появлению огромного количества новых понятий и, соответственно, их наименований.

История исследования структуры материи и фундаментальных взаимодействий насчитывает более двух с половиной тысяч лет и восходит к идеям древнегреческих натурфилософов о строении мира. Однако серьезная научная разработка данного вопроса началась только в конце XIX века с установлением дискретного характера вещества на микроскопическом уровне.

Выбор данной области лексики обусловлен тем, что физика элементарных частиц – одна из отраслей, составляющих сейчас передний край фундаментальной науки. Элементарные частицы характеризуют тот предел, которого достигла наука на пути в глубь вещества. Они олицетворяют ту ступень в познании строения вещества, до которой удалось добраться человеку, и их изучение выдвигает проблемы, лежащие на передовых рубежах науки. Физика элементарных частиц непрерывно развивается и практически каждый год приносит новые открытия в этой области науки. За несколько последних десятилетий в физику «вошло» много новых частиц, а вместе с ними в языке для специальных целей закрепились новые слова.



Актуальность исследования определяется необходимостью упорядочения физической терминологии. Терминология физики элементарных частиц - это одна из складывающихся на наших глазах систем научной лексики, поэтому она еще лишена структурированности и имеет в целом стихийный характер.

По справедливому утверждению Т.Л. Канделаки [Канделаки Т.Л 1970, с. 3-39], упорядочение терминологии одновременно является одним из наиболее ответственных этапов упорядочения и систематизации теоретического аппарата науки и, следовательно, важным шагом в развитии самой науки. По мнению С.В. Гринева, «…удачные термины могут способствовать развитию науки, а неудачные – тормозить развитие научных данных…» [Гринев С.В. 1993, с. 9].

Проблемы физической терминологии освещены в работах Л.Л. Кутиной, Л.Т. Борисовой, А.В. Ким-Белаш, В.В. Дубчинского, Р. А. Комахидзе и др. Однако всестороннее рассмотрение терминов физики элементарных частиц, включающее диахронический, структурный, семантический и сопоставительный анализ в английском и русском языках, до сих пор не проводилось. Данное исследование позволило установить сходства и различия в грамматической структуре, семантике, источниках появления и истории формирования английских и русских наименований элементарных частиц.

Объектом исследования в настоящей работе является английская и русская терминология, принадлежащая лексико-семантическому полю «физика элементарных частиц».

Предметом исследования является сопоставительное исследование терминологии физики элементарных частиц в английском и русском языках.

Материалом для исследования терминосистемы «физика элементарных частиц» послужили выделенные методом сплошной выборки 564 английские лексемы и 491 русская лексема.

Целью настоящей работы является изучение комплексных соответствий национальных лексических систем «физика элементарных частиц» в английском и русском языках, а также определение особенностей организации терминосистем «физика элементарных частиц» в английском и русском языках, их структуры и факторов, повлиявших на их формирование и развитие.

Достижение поставленной цели предполагает выполнение следующих задач:

- проведение инвентаризации, отбора лексического материала в английском и русском языках для последующего описания, анализа и сопоставления;

- изучение формально-структурных особенностей английских и русских терминов и осуществление их сопоставительного анализа;

- исследование семантических явлений, связанных с полисемией, омонимией, синонимией, антонимией и родо-видовыми отношениями между терминами;

- проведение диахронического анализа зарождения и развития физической терминологии с привлечением культурно-исторических фактов;

- выявление факторов, влияющих на становление данной терминосистемы.

Теоретическая значимость работы заключается в том, что черты сходств и отличий английской и русской физической терминологии, выявленные в процессе многоаспектного анализа, позволили определить особенности развития специальной лексики в названных языках. Результаты проведенного исследования могут способствовать дальнейшему определению путей и причин расхождения национальных систем. Использованная методика анализа формирования физической терминосистемы может быть применена для сопоставительного исследования различных терминосистем отдельных отраслей знания.

Практическая значимость данного исследования заключается, во-первых, в перспективе применения собранного материала в учебных курсах теории и практики английского языка; во-вторых, в возможности использования как практического, так и теоретического материала в качестве учебного пособия для спецкурса по терминоведению; в-третьих, весь материал может быть применен в лексикографии – при составлении отраслевых как одноязычных (толковых), так и многоязычных (переводных) словарей.

Теоретико-методологической базой исследования послужили труды отечественных и зарубежных языковедов в области терминоведения, переводоведения, лексической семантики, стилистики (Ахманова: 1957; Герд: 1986; Головин: 1981, 1987; Гринев: 1993, 1995, 2001, 2005; Даниленко: 1971, 1973, 1977, 1993 Казарина: 1998; Кобрин: 1981; Лейчик: 1982, 1989, 2006; Нелюбин: 1995, 2001, 2004; Суперанская: 1993, 1995, 2004; Татаринов: 1994; Шелов: 1995, 2003) и др.

Методы исследования. Для решения поставленных задач использованы метод сопоставительного анализа, метод компонентного анализа, метод непосредственного лингвистического наблюдения и описания, метод квантитативного анализа.

Научная новизна данной работы заключается в том, что в ней впервые выделено лексико-семантическое поле «физика элементарных частиц» в английском и русском языках, впервые проведен комплексный сопоставительный анализ истории его формирования и анализ его системных характеристик.

Положения, выносимые на защиту:

1. В истории развития физической лексики исследуемого лексико-семантического поля английского и русского языков можно выделить два этапа - протонаучный и научный. Данные этапы указывают на особенности мышления человека: от использования общеупотребительных слов к созданию строго научных терминов, обозначающих научные понятия.

2. Терминология физики элементарных частиц - это одна из складывающихся на наших глазах систем научной лексики, поэтому она еще лишена структурированности и имеет в целом стихийный характер.

3. Английской и русской физической терминологии свойственна избыточность средств формального выражения понятий, что подтверждается данными по наличию синонимических рядов в изученных терминосистемах.

4. Терминология физики элементарных частиц обладает всеми характеристиками, свойственными терминологиям других областей знания: преобладание многословных терминов над однословными, наличие родо-видовых отношений.

Апробация работы. Материалы диссертации обсуждались на научно-практических конференциях МГОУ (апрель 2005 г., апрель 2006 г.) и на заседании кафедры английской филологии ИЛиМК (28 декабря 2007 года). По теме диссертации имеется 8 публикаций.

Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы и источников, двух приложений.

Основное содержание работы

Во введении обосновывается выбор темы, актуальность и новизна работы, формулируются цели и задачи исследования, раскрываются теоретическая значимость и практическая ценность, описываются материал и методы исследования.

В Главе 1 «История формирования терминосистемы «физика элементарных частиц» рассматриваются особенности зарождения и развития данной терминологии в английском и русском языках. Необходимым условием для упорядочения терминологий является исследование истории развития терминологий и терминообразовательных средств, так как только историческое исследование позволяет вскрыть объективные тенденции развития терминологий, без учета которых невозможно создание полезных и жизнеспособных терминологических материалов [Гринев 1993, с. 187].

Изучение истории развития физической лексики исследуемого лексико-семантического поля английского и русского языков позволяет выделить два этапа - протонаучный и научный.

Протонаучный этап является предварительным, или ранним, этапом формирования науки и рассматривается как переходный этап от обыденных знаний к науке. Специальная лексика протонаучного периода представлена прототерминами – лексемами, называющими не понятия, которые возникают с появлением науки, а специальные представления.

Физика элементарных частиц, а, следовательно, ее терминологический аппарат, начала складываться лишь в двадцатом веке, поэтому термины, появившиеся в период с XIV до конца XIX века, составили прототерминологию науки.

Формирование поля «физика элементарных частиц» в английском языке начинается в среднеанглийский период с ключевого понятия, названного словом «particle» («частица»), впервые зафиксированного в письменном источнике в 1380 году. Следовательно, это слово существует уже более 600 лет. Термин «particle» происходит от латинского particula («небольшая часть»). Он образован с помощью уменьшительно-ласкательного суффикса от pars («часть»).

Лексема «atom» («атом») входит в английский язык в 1477 году. Первоисточник – «неделимый», «несрезанный», «нерезаный», – «отрезок». В западноевропейские языки слово попало через латинский atomus.

В 1660 году (в новоанглийский период) появляется лексема «corpuscle», образованная от латинского corpusculum («небольшая частица») с помощью уменьшительно-ласкательного суффикса.





Являясь отражением ключевых идей, лежащих в основе строения материи, прототермины ‘atom’, ‘particle’, ‘corpuscle’ принадлежат к терминологическому ядру исследуемой области, представляют собой основу анализируемой терминологии.

Прототермины, появившиеся в английском языке в период с XIV по XVII век, представлены монолексемными единицами и являются заимствованиями из греческого и латинского языков.

Научный этап развития физических терминов начинается на рубеже XIX – XX веков. Только на этом этапе появляются собственно термины, имеющие точное значение и сознательно выбираемые или создаваемые.

Формирование лексико-семантического поля «физика элементарных частиц» в конце XIX века начинается с лексемы electron («электрон»). Согласно историко-этимологическому словарю П.Я. Черных, термин electron был придуман в 1891 г. английским ученым Дж. Стони для обозначения элементарного количества электричества и был принят Дж.Дж. Томсоном, открывшим электрон в 1897 г. С 1899 года этот термин вошел в употребление во французском языке (electron) и в немецком (Elektron). Первоисточник – греч. электрон – «янтарь», а также «(янтарного цвета) сплав золота (80%) и серебра (20%)», этимологически связанное с «электор» – «лучезарное светило», «солнце», «огненная стихия», «(космический) огонь» [может быть, карийского (или вообще малоазиатского происхождения] [Черных П.Я. 1994].

Термин «proton» (от греческого protos – «первый», «основной») введен Эрнестом Резерфордом в 1920 году.

В 1921 году появляется термин neutron (от neutr(al) + -on (как в electron)), созданный W.D.Harkins для обозначения взаимодействия протона и электрона. Позднее название neutron получила электрически нейтральная элементарная частица, открытая Дж. Чедвиком в 1932 году.

В 1931 году П. Дирак указал на возможность существования положительно заряженного “двойника” электрона. В 1932 К. Д. Андерсон экспериментально обнаружил такую частицу в космических лучах и назвал её positron (позитрон) (от posi (tive) + elec (tron)).

Гипотеза о существовании нейтрино, чрезвычайно слабо взаимодействующей с веществом частицы, была выдвинута 4 декабря 1930 г. Паули. Сначала электрически нейтральные частицы были названы Паули «neutrons» («нейтронами»). Впоследствии «нейтроном» была названа, как оказалось, другая элементарная частица. На Сольвеевском Конгрессе 1933 г. в Брюсселе Паули выступил с рефератом о механизме -распада с участием лёгкой нейтральной частицы, в котором, со ссылкой на предложение Ферми, назвал гипотетическую частицу «neutrino» («нейтрино»). Это выступление было фактически первой официальной публикацией, посвящённой нейтрино.

В 1936 году, во время исследования космических лучей, Карлом Андерсоном были обнаружены частицы мюоны. Первоначально Андерсон назвал новую частицу «mesotron» (1939) (от греческого слова mesos «средний, промежуточный» и элемента –tron по аналогии с «neutron» и «electron»). Так как ‘tr’ отсутствует в греческом элементе meso-, а « в «neutron» и «electron» ‘tr’ относится к греческим корням ‘neutr’ и ‘electra’, в 1939 году был принят термин «meson» для обозначения любой такой частицы. В связи с необходимостью разных обозначений для различных типов мезонов, появляется термин «mu-meson» (от греческой буквы «»). Позднее, когда выяснилось, что мю-мезоны не относятся к мезонам, и масса каждой такой частицы в 207 раз больше массы электрона, термин «mu-meson» был сокращен до «muon». В настоящее время термин «mu-meson» является устаревшим.

В 1947 году группой исследователей под руководством С. Пауэлла экспериментально обнаружены сильно взаимодействующие элементарные частицы, получившие название «pi-meson» или «pion» (от греческого mesos (средний) и греческой буквы «»).

В 1947 году лексико-семантическое поле «элементарные частицы» пополняется еще одной лексемой – «boson» («бозон»), получившей свое название по имени индийского физика Ш. Бозе.

В 1948 году в английском языке появляется лексема «lepton» («лептон») (от греческого — лёгкий). Название «lepton» было предложено Л. Розенфельдом и отражало тот факт, что все известные в то время лептоны были значительно легче барионов (от греческого — тяжёлый). Лексема «baryon» появилась в 1953 году для обозначения класса тяжелых частиц.

В 1953 году физическая терминология пополняется лексемой «hyperon» от греческого hyper – над, сверх, выше + - on). Первые гипероны открыты в космических лучах Г. Д. Poчестером и Г. Батлером в 1947 году, однако убедительные доказательства их существования были получены лишь в 1951 году.

В 1962 году для обозначения элементарных частиц, участвующих в сильном взаимодействии, советский физик Л.Б. Окунь предложил термин «hadron» («адрон»).

В 1964 году американским физиком М. Гелл-Манном (Murray Gell-Mann) был введен термин quark (от английского глагола “quark”, диалект. “quawk” в значении “to caw” (каркать)) для обозначания элементарных составляющих адронов. Само название quark заимствовано Гелл-Манном из романа Джеймса Джойса «Поминки по Финнегану» (“Finnegans Wake” (1939).

В 1967 году Г. Файнбергом введена лексема tachyon (гипотетическая частица, которая движется со скоростью, превышающей скорость света), происходит от греческого tachys «быстрый».

Исследование формирования английского лексико-семантического поля «физика элементарных частиц» в XIX - XX веках показывает, что большинство терминов, появившихся в этот период, является авторскими, то есть сознательно создаными учеными для обозначения новых понятий.

Зарождение физической терминологии в России относится к первой трети XVIII века. Развитие и создание терминологии русской физики связано с именем великого русского ученого физика и химика М.В. Ломоносова (1711—1765). XVIII век является переломным моментом в истории распространения физических знаний в России, вехой, с которой начинается освоение новой физики.

Формирование прототерминологии физики элементарных частиц в русском языке начинается в первой трети XVIII века в доломоносовский период со слов частица (1704 г.), атом (1713 г.), корпускула (1718 г.). Эти прототермины отражают ключевые идеи и составляют ядро исследуемой области. Русские термины, появившиеся в начале XVIII века, представлены монолексемными единицами.

Исследование развития лексико-семантического поля «физика элементарных частиц» показывает, что термины, вошедшие в русский язык в XX веке, заимствованы из английского языка и являются интернациональными. Физика элементарных частиц и ее терминологический аппарат в английском и русском языках развиваются параллельно. Большая часть лексем, относящихся к лексико-семантическому полю «физика элементарных частиц», является специальными терминами, понятными лишь специалистам данной области.

В Главе 2 «Формально-структурный анализ терминологии физики элементарных частиц» рассматриваются формально-структурные типы анализируемых терминов.



Pages:   || 2 | 3 |
 

Похожие работы:







 
© 2013 www.dislib.ru - «Авторефераты диссертаций - бесплатно»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.