авторефераты диссертаций БЕСПЛАТНАЯ РОССИЙСКАЯ БИБЛИОТЕКА - WWW.DISLIB.RU

АВТОРЕФЕРАТЫ, ДИССЕРТАЦИИ, МОНОГРАФИИ, НАУЧНЫЕ СТАТЬИ, КНИГИ

 
<< ГЛАВНАЯ
АГРОИНЖЕНЕРИЯ
АСТРОНОМИЯ
БЕЗОПАСНОСТЬ
БИОЛОГИЯ
ЗЕМЛЯ
ИНФОРМАТИКА
ИСКУССТВОВЕДЕНИЕ
ИСТОРИЯ
КУЛЬТУРОЛОГИЯ
МАШИНОСТРОЕНИЕ
МЕДИЦИНА
МЕТАЛЛУРГИЯ
МЕХАНИКА
ПЕДАГОГИКА
ПОЛИТИКА
ПРИБОРОСТРОЕНИЕ
ПРОДОВОЛЬСТВИЕ
ПСИХОЛОГИЯ
РАДИОТЕХНИКА
СЕЛЬСКОЕ ХОЗЯЙСТВО
СОЦИОЛОГИЯ
СТРОИТЕЛЬСТВО
ТЕХНИЧЕСКИЕ НАУКИ
ТРАНСПОРТ
ФАРМАЦЕВТИКА
ФИЗИКА
ФИЗИОЛОГИЯ
ФИЛОЛОГИЯ
ФИЛОСОФИЯ
ХИМИЯ
ЭКОНОМИКА
ЭЛЕКТРОТЕХНИКА
ЭНЕРГЕТИКА
ЮРИСПРУДЕНЦИЯ
ЯЗЫКОЗНАНИЕ
РАЗНОЕ
КОНТАКТЫ

Pages:   || 2 | 3 | 4 | 5 |   ...   | 6 |

Типологическая моделируемость фразеологических трансформаций (на материале русского, английского, французского и турецкого языков)

-- [ Страница 1 ] --

Нa правах рукописи


Давлетбаева Диана Няилевна




ТИПОЛОГИЧЕСКАЯ МОДЕЛИРУЕМОСТЬ

ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ

(на материале русского, английского,

французского и турецкого языков)



Специальность 10.02.20 – Сравнительно-историческое,

типологическое и сопоставительное языкознание








Автореферат

диссертации на соискание ученой степени

доктора филологических наук










Казань 2012

Работа выполнена на кафедре французского языка Института языка

ФГАОУ ВПО «Казанский (Приволжский) федеральный университет»

Научный консультант доктор филологических наук, профессор, заслуженный работник культуры Республики Татарстан, заведующая кафедрой французского языка Казанского (Приволжского) федерального университета Хабибуллина Эльмира Хамзовна
Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор, заслуженный работник высшей школы Российской Федерации, заведующий кафедрой общего и сравнительно-исторического языкознания Чувашского государственного университета имени И. Н. Ульянова Корнилов Геннадий Емельянович (г. Чебоксары)
доктор филологических наук, профессор, заведующая кафедрой английского языка исторического факультета Московского государственного университета имени М. В. Ломоносова Миньяр-Белоручева Алла Петровна (г. Москва)
доктор филологических наук, профессор, заслуженный работник высшей школы Российской Федерации, заведующая кафедрой английской филологии Ивановского государственного университета Карпова Ольга Михайловна (г. Иваново)
Ведущая организация – ФГАОУ ВПО «Белгородский государственный национальный исследовательский университет»



Защита состоится 19 октября 2012 г. в 15.00 часов на заседании диссертационного совета по защите докторских и кандидатских диссертаций Д 212.301.03 при Чувашском государственном университете имени И. Н. Улья-нова по адресу: 428034, г. Чебоксары, ул. Университетская, д. 38/3, зал Ученого совета.

С диссертацией можно ознакомиться в Научной библиотеке Чувашского государственного университета имени И. Н. Ульянова.

Автореферат разослан 19 сентября 2012 г.

Ученый секретарь

диссертационного совета А.М. Иванова

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ


Реферируемое диссертационное исследование представляет собой разработку структурно-системного, лингвокогнитивного и коммуникативно-функционального подходов в изучении фразеологических трансформаций. Применение указанных подходов в рамках сопоставительного языкознания нацелено на выявление специфики отражения системной организации языка и его строя во фразеологических трансформациях русского, английского, французского и турецкого языков.

Современная парадигма языкознания, признавая устойчивый характер фразообразовательных процессов, отмечает их различную активность на отдельных этапах развития языка. При этом считается, что изучение авторского варьирования фразеологических единиц в речи весьма значимо для познания закономерностей фразообразования, поскольку «при авторском варьировании используются те же образцы, по которым создаются новые фразеологические единицы» (Гвоздарев 2010).

Источниками пополнения фразеологического фонда в современных русском, английском, французском и турецком языках являются спорт, шоу-бизнес, экономическая, политическая и государственная деятельность, характеризующиеся активной динамикой разнонаправленных процессов и вовлекшими в сферу своей деятельности многомиллионную армию носителей языка, интенции которых и являются прагматическими предпосылками фразеологических трансформаций.

Актуальность исследования определяется недостаточной разработанностью и неоднозначностью понимания фразеологических трансформаций, их причин, специфики, детерминируемой типом языка, а также отсутствием всестороннего исследования и описания всех этапов образования фразеологических транформов: окказионализмов и неологизмов. В настоящее время назрела необходимость систематизации аккумулированного материала, анализа механизмов фразеологических трансформаций с точки зрения прагматики и когнитивистики, а также разработки и апробирования комплексного метода моделирования фразообразования.

Результаты изучения существующих работ во фразеологии свидетельствуют о недостаточности применения коммуникативно-функционального подхода в изучении фразеологического материала и отсутствии теории фразеологических трансформаций, разработанной на материале разноструктурных языков. Теория такого уровня может способствовать установлению причин, предпосылок и параметров фразеологических трансформаций как процесса и результата. Диахронический аспект исследования и анализ исторического среза корпуса текстов СМИ и художественной литературы позволяют выявить направление динамики развития фразеологического трансформа и вероятность сохранения статуса окказионализма или перехода в разряд фразеологического неологизма.

Объектом исследования явились структурно-семантические и прагматические параметры прототипов фразеологических транформов в русском, английском, французском и турецком языках, а также внутри- и межмодельных вариантов фразеологических единиц как результат процесса фразообразовательной активности прототипов.

Предметом исследования стали структурно-семантические, когнитивные и прагматические особенности процесса фразеологических трансформаций в современных русском, английском, французском и турецком языках, а также факторы, детерминирующие процессы образования фразеологическтх трансформов.

Цель исследования состоит в выявлении общего и различного в синтаксических, логико-семантических, мотивационных, структурно-семантических, деривационных и номинационных моделях фразеологических трансформаций, функционирующих в художественном и публицистическом дискурсах русского, английского, французского и турецкого языков.

Цель обусловливает необходимые для её достижения следующие задачи:

  1. Разработать теоретико-методологическую базу и терминологический аппарат сопоставительного анализа фразеологических трансформаций с позиций современной лингвистической парадигмы антропоцентризма, функционализма и экспланаторности.
  2. Выявить языковые, когнитивные и прагматические параметры ФЕ-производящих основ, запускающих процессы фразеологических трансформаций в изучаемых языках.
  3. Выявить и описать языковые, когнитивные и прагматические факторы процесса внутри- и межмодельной трансформации ФЕ.
  4. Разработать и апробировать комплексный метод моделирования фразеологических трансформаций, основанный на выявлении синтаксических, логико-семантических, мотивационных, структурно-семантических, деривационных и номинационных моделей фразеологических трансформов, продемонстрировать алгоритм использования указанного метода на фразеологическом материале русского, английского, французского и турецкого языков.
  5. Установить синтаксические, логико-семантические, мотивационные, структурно-семантические, деривационные и номинационные модели фразеологических трансформов в изучаемых языках.
  6. Рассмотреть коммуникативно-прагматические функции фразеологических трансформов в художественном и публицистическом дискурсах изучаемых языков.
  7. Выявить степень совпадения понятийных и языковых категорий в континууме фразеологических трансформов и степень их когнитивного и лингвоспецифического своеобразия в русском, английском, французском и турецком языках.
  8. Раскрыть системный характер фразеологических трансформаций разноструктурных языков; подтвердить/опровергнуть наличие моделируемости фразеологических трансформаций в русском, английском, французском и турецком языках.
  9. Разработать макро- и микроструктуру и представить иллюстрируемый текстами художественного и публицистического дискурса XIX и XX вв. фрагмент четырехъязычного словаря фразеологических трансформов.

Эмпирическую базу исследования составили литературные, публицистические произведения на русском, английском, французском и турецком языках общим объёмом около 651700 страниц. Кроме того, были использованы электронные национальные корпусы изучаемых языков (Русский национальный корпус ( http://ruscorpora.ru ), Британский Национальный корпус (British National Corpus), Лингвистический корпус английского языка (The Bank of English) (http://www.collins.co.uk/Corpus/); Американский национальный корпус American National Corpus (ANC) ( http://americannationalcorpus.org/ ), Корпус французского языка, Corpus de Rfrence du Franais parl (http://sites. univprovence.fr/delic / corpus/index. html), Корпус разговорного французского языка, Un corpus d’entretiens spontans (http://www.llas. ac. uk/resources/mb/80)), а также словари «Фразеологизмы в русской речи» (А.М. Мелерович, В.М. Мокиенко), Barnhard Dictionary of New English (Second Edition 1980), M. Rheims. Les mots sauvages. Dictionnaire des mots inсonnus des dictionnaires, crivains des 19 et 20 sicles. Larousse., 1969, 1989, Trke szlk ve Yazm Klavuzu, содержащие богатый иллюстративный материал фразеологических трансформаций из различных художественных и публицистических текстов. Анализу было подвергнуто около 7000 фразеологических единиц в более чем 17000 употреблений в контекстах.

Теоретико-методологической основой исследования явились следующие фундаментальные положения в области:

– функциональной лингвистики, в рамках которой коммуникативно-функциональный подход предполагает рассмотрение деятельности как универсального объяснительного принципа (В.Г. Гак, А.В. Бондарко, Н.А. Слюсарева, И.П.Сусов и др.);

– когнитивной лингвистики (Ю.С. Степанов, Е.С. Кубрякова, А. Вежбицкая, Н.Д. Арутюнова, Л.М. Зайнуллина, В.А. Маслова, В.В. Красных, Д.Б. Гудков, А.П. Бабушкин, R. Jackendoff, R.W. Langacker и др.);

– теории фразеологии (В.В. Виноградов, В.П. Жуков, А.И. Молотков, Н.М. Шанский, Р.Н. Попов, В.Н. Телия, Л.И. Ройзензон, В.И. Зимин);

- фразеологического варьирования и моделирования (Е.И. Диброва, Ю.А. Гвоздарёв, В.Т. Бондаренко, А.М.Мелерович, Третьякова, В.М. Мокиенко, С.Г. Гаврин, Н.Л. Шадрин, А.В. Кунин);

– фразеологии отдельных языков (Н.Н. Амосова, Г.Х. Ахатов, Г.Х. Ахунзянов, Ш. Балли, Т.Г. Бочина, Ю.А. Гвоздарев, М.З. Закиев, Р.Р. Замалетдинов, С.М. Кенесбаев, А.В. Кунин, А.Г. Назарян, М.Г. Мухаммадиев, Ф.С. Сафиуллина, З.Г.Ураксин, М.Ф. Чернов, И.И. Чернышева, А.М. Эмирова, Р.А. Юсупов, Х.Ш. Махмутов и др.);

– теории окказиональности (А.Г. Лыков, Е.А. Земская, И.С. Улуханов, Э. Ханпира);

– сопоставительной и контрастивной фразеологии (Е.Ф. Арсентьева, Г.А. Багаутдинова, Л.К. Байрамова, В.Г. Гак, З.З. Гатиатуллина, Л.Я. Орловская, М.А. Пеклер, Г.С. Свешникова, О.М. Неведомская, А.Д. Райхштейн, В.М. Мокиенко, Т.Н. Федуленкова, Р.Х.Хайруллина, С.Г. Шафиков, Р.А. Юсупов, Э.М. Солодухо, Ю.П. Солодуб и др.).





Изучение фразеологических трансформаций в рамках структурно-системного и коммуникативно-функционального подходов предполагает применение системно-деятельностного принципа и учета ряда факторов:

– изменение структурных параметров узуальной ФЕ детерминировано структурно-семантическими особенностями ФЕ как знака и сочетаемостными возможностями компонентов ФЕ, т.е. в определенной степени прогнозируема;

– актуализация диахронического плана ФЕ в тексте имеет особое значение для функционирования ФЕ как экспрессивных единиц (Мокиенко 1976);

– отправной точкой фразеологических трансформаций являются прагматические факторы и лингвокультурологическая компетенция номинатора, реализующаяся в способности использовать синтаксические, логико-семантические, мотивационные, структурно-семантические, деривационные и номинационные модели для образования новых фразеологических трансформов.

Изучение лингвокогнитивных параметров феномена фразеологической трансформации предполагает взгляд на данный процесс как познавательный, нацеленный на концептуализацию новых фактов в матрице существующего в языке фразеологического корпуса, результатом которого становятся новые фразеологические трансформы.

Представленная работа написана в рамках широкого подхода к объему фразеологии, на основании которого фразеологическая единица (ФЕ)/фразеологизм интерпретируется как языковая единица, характеризующаяся следующими свойствами: асимметрия плана выражения и плана содержания, т.е. семантическая осложненность, раздельнооформленность, воспроизводимость, устойчивость структуры и устойчивость употребления, а также низкая степень регулярности.

Развивая положение Дж. Уотмоу о регулярности языковых единиц1, определим регулярность как закономерно повторяющуюся, упорядоченную экспликацию определенного лингвистического феномена в системе языка (Куклина 2006). «Регулярность фразеологии рассматривается как проявление в ней системных отношений, единообразия и упорядоченности. Степень регулярности фразеологической системы обусловливается интенсивностью действия структурно-комбинаторного принципа в ее внутренней организации. Другими словами, чем регулярнее фразеология того или иного языка, тем чаще фразеологизация идет уже проторенными путями, используя лингвистически отработанные структурные образцы, комбинируя относительно ограниченный «строительный материал» (Добровольский 1990).

Термин фразеологический трансформ (далее ФТ) используется в работе как видовой для всех типов языковых и речевых модификаций ФЕ, предполагающих изменения только формы и функции (внутримодельный вариант ФЕ) или формы, функции и семантики ФЕ-прототипа (межмодельный вариант ФЕ) (см. Таблица 1).

Таблица 1

Статус в языке Речевая единица Языковая единица
единица Окказиональный вариант языковой ФЕ Фразеологический окказионализм Фразеологический неологизм
Фразеологический трансформ
Внутримодельный вариант ФЕ Межмодельный вариант ФЕ
изменения форма/функции семантика/ функции/ форма


Pages:   || 2 | 3 | 4 | 5 |   ...   | 6 |
 

Похожие работы:










 
© 2013 www.dislib.ru - «Авторефераты диссертаций - бесплатно»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.