авторефераты диссертаций БЕСПЛАТНАЯ РОССИЙСКАЯ БИБЛИОТЕКА - WWW.DISLIB.RU

АВТОРЕФЕРАТЫ, ДИССЕРТАЦИИ, МОНОГРАФИИ, НАУЧНЫЕ СТАТЬИ, КНИГИ

 
<< ГЛАВНАЯ
АГРОИНЖЕНЕРИЯ
АСТРОНОМИЯ
БЕЗОПАСНОСТЬ
БИОЛОГИЯ
ЗЕМЛЯ
ИНФОРМАТИКА
ИСКУССТВОВЕДЕНИЕ
ИСТОРИЯ
КУЛЬТУРОЛОГИЯ
МАШИНОСТРОЕНИЕ
МЕДИЦИНА
МЕТАЛЛУРГИЯ
МЕХАНИКА
ПЕДАГОГИКА
ПОЛИТИКА
ПРИБОРОСТРОЕНИЕ
ПРОДОВОЛЬСТВИЕ
ПСИХОЛОГИЯ
РАДИОТЕХНИКА
СЕЛЬСКОЕ ХОЗЯЙСТВО
СОЦИОЛОГИЯ
СТРОИТЕЛЬСТВО
ТЕХНИЧЕСКИЕ НАУКИ
ТРАНСПОРТ
ФАРМАЦЕВТИКА
ФИЗИКА
ФИЗИОЛОГИЯ
ФИЛОЛОГИЯ
ФИЛОСОФИЯ
ХИМИЯ
ЭКОНОМИКА
ЭЛЕКТРОТЕХНИКА
ЭНЕРГЕТИКА
ЮРИСПРУДЕНЦИЯ
ЯЗЫКОЗНАНИЕ
РАЗНОЕ
КОНТАКТЫ

Pages:   || 2 | 3 | 4 |

Информационно-коммуникативное пространство англоязычного рекламного делового дискурса

-- [ Страница 1 ] --

На правах рукописи

ЧИЛИКИНА ЕВГЕНИЯ ВЛАДИМИРОВНА

ИНФОРМАЦИОННО-КОММУНИКАТИВНОЕ

ПРОСТРАНСТВО АНГЛОЯЗЫЧНОГО РЕКЛАМНОГО

ДЕЛОВОГО ДИСКУРСА

Специальность 10.02.04 – германские языки

Автореферат

диссертации на соискание ученой степени

кандидата филологических наук

Пятигорск 2012

Работа выполнена на кафедре английского языка и

профессиональной коммуникации

в ФГБОУ ВПО

«Пятигорский государственный лингвистический университет»

Научный руководитель: кандидат филологических наук, доцент

Ширяева Татьяна Александровна

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор

Анашкина Ирина Александровна,

ФГБОУ ВПО «Мордовский государст-

венный университет им. Н.П. Огарева»,

зав. кафедрой английского языка

доктор филологических наук, доцент

Рябичкина Галина Владимировна,

ФГБОУ ВПО «Астраханский государственный университет», профессор кафедры английского языка и технического перевода, директор Института непрерывного

образования

Ведущая организация: ФГБОУВПО «Череповецкий государственный университет»

Защита диссертации состоится 20 сентября 2012 г. в 12.00 часов на заседании диссертационного совета Д 212.193.02 в ФГБОУВПО «Пятигорский государственный лингвистический университет» по адресу: 357532, г. Пятигорск, проспект Калинина, 9.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке ФГБОУВПО «Пятигорский государственный лингвистический университет».

Автореферат разослан июня 2012 г.

Ученый секретарь

диссертационного совета Л.М. Хачересова

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Настоящая диссертационная работа посвящена комплексному изучению информационно-коммуникативного пространства англо-язычного рекламного делового дискурса, его структурных особенностей и лингвокогнитивных механизмов обработки и трансляции профессионального знания.

Выбор темы исследования обусловлен тем фактом, что при наличии достаточного количества лингвистических исследований делового дискурса тем не менее информационно-коммуникативное пространство англоязычного рекламного делового дискурса пока еще относится к мало исследованной области, на что имеется ряд объективных причин.



Во-первых, изучение рекламного делового дискурса (РДД) как результата речемыслительной деятельности представителей определенного социального института – «Бизнеса» требует решения ряда методологических проблем, связанных с уточнением характера взаимосвязи профессиональной деятельности и познания, социального и психического, что, без сомнений, требует дальнейшего анализа роли языка в когнитивной деятельности индивида.

Во-вторых, изучение информационно-коммуникативного пространства как системы профессиональных знаний представителей современного бизнес-сообщества должно основываться на адекватных методах и приемах исследования. Последние являются чрезвычайно дискуссионными моментами, неоднозначно трактуемыми представителями различных научных школ.

В-третьих, несмотря на большое количество исследований в области делового дискурса [Азнаурьян, 2005; Астафурова, 1997; Буркитбаева, 2010; Грайс, 1985; Сыщиков, 2000; Ширяева, 2010; Bargiella-Chiappini, 2009; Lorenzo, 2009; Nickerson, 2005; Planken, 2005; Poncini, 2004; Ramallo et al., 2009; Rodriguez-Yaez, 2009] и исследований текста рекламы [Елина, 2010; Медведева, 2003; Морозова, 2002; Олкер, 1998; Пирогова, 2000; Шатин, 2003; Stern, 2007], англоязычный рекламный деловой дискурс остается той областью научных знаний, которая требует пристального внимания и тщательного анализа как ученых-лингвистов, так и маркетологов, социологов, политологов и экономистов.

Таким образом, актуальность предпринятого исследования обусловлена рядом факторов:

– малоизученностью феномена англоязычного рекламного делового дискурса и перспективностью его детального изучения;

– значимостью роли этого явления для развития коммуникаций международного делового сообщества;

– недостаточной изученностью понятия «информационно-коммуникативное пространство» и растущим интересом лингвистов к языковым характеристикам передачи информации в различных институциональных дискурсах;

– востребованностью и важностью знаний о функционировании коммуникативных и лингвокогнитивных механизмов, передающих информацию о состоянии современного делового сообщества для эффективного проникновения в процессы его речемыслительной деятельности.

Объектом исследования выступает англоязычный рекламный деловой дискурс, обладающий уникальным информационно-коммуникативным пространством, в котором при помощи коммуникативных и лингвокогнитивных механизмов формируется, структурируется и передается профессиональное знание.

В качестве предмета исследования рассматривается система текстов, репрезентирующих информационно-коммуникативное пространство англоязычного рекламного делового дискурса.

Научная новизна настоящего исследования заключается в научном обосновании РДД как самостоятельного подтипа современного англоязычного делового дискурса, введении в научный оборот терминологического сочетания «информационно-коммуникативное пространство РДД», комплексном исследовании информационно-коммуникативного пространства РДД на основе изучения трансляции профессиональной информации и анализа особенностей актуального членения, выявлении роли метафор в формировании «информационно-коммуникативного пространства РДД», раскрытии доминантных метафорических моделей РДД, позволяющих проследить закономерности современного бизнес-сообщества и выявить в ментальном мире представителя бизнеса определенные черты профессионального мировосприятия и категоризации действительности.

Целью настоящего диссертационного исследования является комплексный анализ информационно-коммуникативного пространства англоязычного рекламного делового дискурса, выявление и описание роли метафоры как коммуникативного и когнитивного механизма в формировании и трансляции профессионального знания в англоязычном РДД.

Поставленная в исследовании цель достигается путем решения следующих задач:

– обобщить теоретико-методологические основы анализа современного делового дискурса;

– выделить РДД как самостоятельный подтип делового дискурса;

– раскрыть роль текста как основной единицы, репрезентирующей англоязычный РДД, выявив его универсальные и специфические дифференциальные характеристики;

– ввести термин «информационно-коммуникативное пространство текста англоязычного РДД», раскрывающий его комплексный характер;

– обосновать роль актуального членения в трансляции профессиональной информации в тексте РДД и в структуре его информационно-коммуникативного пространства;

– выявить и описать роль метафоры как лингвокогнитивного механизма концептуализации и категоризации предметов и явлений бизнес-реальности, а также как механизма коммуникативной организации текста РДД.

В диссертационной работе использован комплекс взаимосвязанных научных методов, ведущим среди которых является когнитивно-дискурсивный анализ (Л.Г. Бабенко, Н.Н. Болдырев, В.А. Виноградов, В.З. Демьянков, В.И. Карасик, А.А. Кибрик, И.М. Кобозева, Е.С. Кубрякова, А.П. Чудинов и др.). Наряду с когнитивно-дискурсивным анализом для решения поставленных задач в диссертации использовались следующие методы исследования: описательный метод, включающий приемы наблюдения, сопоставления, интерпретации, обобщения и типологизации; метод компонентного анализа, заключающийся в разложении значения слова на минимальные семантические составляющие (семы); метод контекстуального анализа, основанный на рассмотрении языковых единиц с учетом их контекстного окружения; сплошная выборка языкового материала; квантитативный анализ.

Материалом исследования послужили 9500 англоязычных рекламных текстов печатных (2007-2012 гг.) и электронных версий британских и американских деловых отраслевых изданий Business 2.0, The Economist, Entrepreneur, The Financial Times, Forbes, Harvard Business Review Magazine, посвященных управленческим, финансовым, маркетинговым, экономическим проблемам и адресованных членам делового сообщества, а также рекламные тексты с сайтов по развитию бизнеса 1000ventures.com, howtomakeprofit.com, personalmba.com. Привлечение как печатных, так и электронных версий соответствующих изданий, а также использование тематических рекламных материалов позволяет проследить закономерности формирования информационно-коммуникативного пространства англоязычного РДД и максимально дифференцировать специфические черты этого явления. Обращение к данным англоязычным изданиям объясняется их авторитетностью и востребованностью в деловом мире.

Общетеоретическую базу исследования составляют работы как отечественных, так и зарубежных ученых по теории текста [Барт, 1994; Валгина, 2004; Виноградов, 2000; Гальперин, 2006; Звегинцев, 1996; Лотман, 1972; Николаева, 1978; Новиков, 2003; Папина, 2010; Тураева, 1986], по когнитивной лингвистике [Александрова, Кубрякова, 1997; Алимурадов, 2003; Болдырев, 2006; Панкратова, 2005; Langacker, 1991], по структурной лингвистике [Апресян, 1996; Барт, 1996; Виноградов, 1990; Даниленко, 1997; Матезиус, 1967; Соссюр, 1990; Якобсон, 1985; Bloomfield, 1965; Hocket, 1999], по теории и анализу дискурса [Борботько 2009, Будаев, 2009; Карасик, 2002; Леонтович, 2009; Манаенко, 2011; Олешков, 2009: Прохоров, 2006; Степанов, 2010; Федосюк, 2009; Харченко, 2007; Dijk, 2004], по деловому дискурсу [Азнаурьян, 2005; Астафурова, 1997; Буркитбаева, 2010; Бейлинсон, 2001; Данюшина, 2010; Сыщиков, 2000; Тойкина, 2011; Ширяева, 2010; Шлепкина, 2011; Bargiella-Chiappini, 2009; Gunnarson, 2005; Nickerson, 2009; Planken, 2005; Poncini, 2004; Ramallo et al., 2009; Rodriguez-Yaez, 2009], по философии языка [Грайс, 1985], по рекламе [Бове, Аренс; 1995; Джефкинс, 2002, Огилви, 2006; Соловьев, 1998], по психологии рекламы [Шатин, 2003], по стилистике рекламы [Медведева, 2003; Морозов, 2000], по семиотике рекламы [Морозова, 2002; Олкер, 2005; Пирогова, 2000; Почепцов, 2001], по деловой рекламе [Ефремов, 2008; Назайкин; Негрышев, 2004], по исследованию метафоры [Арутюнова, 1990; Мишанкина, 2009; Петрова, 2000; Резанова, 2010; Харченко, 2007; Чудинов, 2003; Юдина, 2012; Fludernik, 1999; Lakoff, 1995; Langacker, 1986], по психолингвистике [Bassano, 1991].

Теоретическая значимость работы состоит в расширении и обогащении изучения делового дискурса, в комплексном исследовании РДД как самостоятельного подтипа делового дискурса, который репрезентируется системой текстов, представляющих собой единство вербальной и невербальной частей; в уточнении понятия «информационно-коммуникативное пространство текста», обосновании введения терминологического сочетания «информационно-коммуникативное пространство текста РДД» и анализе его структуры, выявлении роли метафоры как коммуникативного и лингвокогнитивного механизма, принимающего участие в формировании и передаче профессионального знания в англоязычном РДД, в исследовании механизмов метафорического моделирования применительно к современному рекламному деловому дискурсу.

Практическая значимость работы заключается в том, что ее результаты могут быть использованы в преподавании дисциплин «Развитие коммуникативной компетенции в сфере маркетинга и рекламы», «Стилистические особенности языка рекламы», «Деловой английский язык», «Иностранный язык в сфере маркетинга», «Иностранный язык в экономической сфере», «Иностранный язык в профессиональной сфере», лекционных курсах по стилистике рекламы, в теоретических и практических занятиях по интерпретации текста, в разработке пособий по языку рекламы и копирайтингу для студентов, изучающих основы рекламы и маркетинга. Также значимость работы заключается в возможности использования ее результатов для повышения эффективности коммуникации в сфере делового взаимодействия.





Проведенное нами исследование позволяет вынести на защиту следующие положения:

– англоязычный рекламный деловой дискурс, являясь самостоятельным подтипом делового дискурса, репрезентируется системой текстов, представляющей собой единство вербальных и невербальных компонентов, которая развернута во времени и пространстве и передает профессиональное знание, вкладываемое адресантом в текст РДД;

– текст, репрезентирующий англоязычный РДД, обладает как типичными характеристиками (конкретность и целенаправленность; доказательность, логичное построение и доходчивость; краткость, лаконичность; оригинальность, неповторимость), так и специфическими дифференциальными (профессиональная, институциональная соотнесенность; надежность и валидность; диалогичность; оптимистичность, позитивное отношение к делу; динамичность; креативность);

– информационно-коммуникативное пространство англоязычного РДД есть совокупность взаимосвязанных смысловых единиц (сложных синтаксических целых), регулирующих распределение старого и нового знания при помощи языковых средств (расширителей, коннекторов и вложенных структур) для обеспечения связности текста и трансляции профессиональной информации в этом тексте;

– метафора выступает в качестве коммуникативного и лингвокогнитивного механизма, организующего структуру информационно-коммуникативного пространства англоязычного РДД и передающего новое профессиональное знание его адресату;

– доминантные метафорические модели англоязычного РДД отражают состояние современного делового сообщества и являются эффективным способом анализа речемыслительной деятельности современного бизнес-сообщества.

Апробация работы. Результаты исследования были представлены для обсуждения в рамках международных, всероссийских и региональных научных форумов: Международная научная конференция «Язык. Текст. Дискурс» (Ростов н/Д, 2009 г.), Международная научная конференция «Языки профессиональной коммуникации» (Челябинск, 2009 г.), V Международная научно-практическая конференция «Актуальные проблемы лингвистики и лингводидактики иностранного языка делового и профессионального общения» (Москва, 2012 г.), межвузовская научно-практическая конференция молодых ученых, аспирантов и студентов «Молодая наука» (Пятигорск, 2007, 2008 гг.), внутривузовские конференции ФГБОУВПО ПГЛУ «Университетские чтения», (Пятигорск, 2009, 2010, 2012 гг.).

Основные теоретические и практические итоги проведенной работы отражены в 15 публикациях, в том числе 4 статьях в изданиях, рекомендованных ВАК РФ, общим объемом 6, 71 п.л.

Поставленная цель и вытекающие из нее задачи определили структуру диссертации, которая состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии, списка словарей, списка источников фактического материала и приложений.

Во введении обосновывается актуальность темы исследования, определяются его предмет и объект, формулируются цель, задачи, раскрывается научная новизна, теоретическая и практическая ценность проделанной работы, указывается изученный материал и методы его анализа, излагаются положения, выносимые на защиту.

В первой главе обобщаются основные теоретические вопросы, связанные с изучением деловой коммуникации, рассматривается понятие «деловой дискурс», вводится понятие «рекламного делового дискурса», раскрывается роль текста как основной единицы, репрезентирующей рекламный деловой дискурс, выявляются его универсальные и специфические дифференциальные характеристики.

Во второй главе проводится критический обзор исследований, посвященных проблемам определения понятия «информация»; вводится термин «информационно-коммуникативное пространство текста англоязычного РДД», раскрывается и описывается его комплексный характер, обосновывается роль актуального членения в трансляции профессиональной информации в тексте РДД и в структуре его информационно-коммуникативного пространства.

В третьей главе на основе комплексного анализа метафорической плотности в информационно-коммуникативном пространстве РДД выявляется и описывается роль метафоры как лингвокогнитивного механизма концептуализации и категоризации предметов и явлений бизнес-реальности, а также как механизма коммуникативной организации текста англоязычного РДД.

В заключении обобщаются полученные в ходе исследования результаты и подводятся основные итоги, намечаются перспективы дальнейших лингвистических исследований рекламного делового дискурса.

Библиография содержит список трудов отечественных и зарубежных автором, цитируемых в диссертации, общим количеством 218 источников (из них 32 на иностранных языках), а также список словарей и источников примеров.

Приложение содержит аутентичные иллюстрированные рекламные тексты, проанализированные в диссертации.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

В первой главе «Англоязычный рекламный деловой дискурс как самостоятельный подтип делового дискурса» излагаются теоретические предпосылки проведенного исследования, рассматриваются понятия «бизнес» и «бизнес-сообщество», определяется роль деловой коммуникации в бизнесе, анализируются подходы как зарубежных, так и отечественных ученых к исследованию и определению делового дискурса с позиций существующих в лингвистике направлений, подчеркивается неоднородность делового дискурса как коммуникативного явления. Как самостоятельный подтип делового дискурса выделяется англоязычный рекламный деловой дискурс (РДД), представляющий собой коммуникативный феномен гибридного типа, состоящий из вербального и невербального компонентов, выявляются и описываются специфические дифференциальные характеристики текста как результата англоязычного РДД.



Pages:   || 2 | 3 | 4 |
 

Похожие работы:










 
© 2013 www.dislib.ru - «Авторефераты диссертаций - бесплатно»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.