авторефераты диссертаций БЕСПЛАТНАЯ РОССИЙСКАЯ БИБЛИОТЕКА - WWW.DISLIB.RU

АВТОРЕФЕРАТЫ, ДИССЕРТАЦИИ, МОНОГРАФИИ, НАУЧНЫЕ СТАТЬИ, КНИГИ

 
<< ГЛАВНАЯ
АГРОИНЖЕНЕРИЯ
АСТРОНОМИЯ
БЕЗОПАСНОСТЬ
БИОЛОГИЯ
ЗЕМЛЯ
ИНФОРМАТИКА
ИСКУССТВОВЕДЕНИЕ
ИСТОРИЯ
КУЛЬТУРОЛОГИЯ
МАШИНОСТРОЕНИЕ
МЕДИЦИНА
МЕТАЛЛУРГИЯ
МЕХАНИКА
ПЕДАГОГИКА
ПОЛИТИКА
ПРИБОРОСТРОЕНИЕ
ПРОДОВОЛЬСТВИЕ
ПСИХОЛОГИЯ
РАДИОТЕХНИКА
СЕЛЬСКОЕ ХОЗЯЙСТВО
СОЦИОЛОГИЯ
СТРОИТЕЛЬСТВО
ТЕХНИЧЕСКИЕ НАУКИ
ТРАНСПОРТ
ФАРМАЦЕВТИКА
ФИЗИКА
ФИЗИОЛОГИЯ
ФИЛОЛОГИЯ
ФИЛОСОФИЯ
ХИМИЯ
ЭКОНОМИКА
ЭЛЕКТРОТЕХНИКА
ЭНЕРГЕТИКА
ЮРИСПРУДЕНЦИЯ
ЯЗЫКОЗНАНИЕ
РАЗНОЕ
КОНТАКТЫ

Pages:   || 2 |

Информационная система контроллеров энергетических объектов импортного производства

-- [ Страница 1 ] --

На правах рукописи

Коновалов Денис Павлович

информационная система контроллеров энергетических объектов импортного производства

Специальность 05.13.01 – Системный анализ, управление и обработка информации (информационные и технические системы)

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени

кандидата технических наук

Краснодар – 2011

Работа выполнена в ГОУ ВПО «Кубанский государственный
технологический университет»

Научный руководитель: доктор технических наук, профессор Атрощенко Валерий Александрович
Официальные оппоненты: доктор технических наук, профессор Марков Виталий Николаевич кандидат технических наук, доцент Бельченко Владимир Евгеньевич
Ведущая организация: ФГУП КБ «Селена» г. Краснодар

Защита состоится 2 марта 2011 года в 14-00 на заседании диссертационного совета Д 212.100.04 в ГОУ ВПО «Кубанский государственный технологический университет» по адресу: г. Краснодар, ул. Московская, 2, ауд. Г-251.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке ГОУ ВПО
«Кубанский государственный технологический университет».

Автореферат разослан 25 января 2011 г.

Ученый секретарь

диссертационного совета,

канд. техн. наук, доцент А.В. Власенко

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Актуальность работы. Дизельные электростанции (ДЭС) импортного производства стали неотъемлемой частью отечественных систем резервного электроснабжения, используемых там, где электроснабжение от государственной сети должно быть резервировано. В современных условиях рыночной конкуренции и экономического кризиса необходимо качественное и бесперебойное электроснабжение предприятий и организаций. При построении систем гарантированного бесперебойного энергоснабжения на отечественных объектах, особенно со сложной топологией, система автоматизации, мониторинга и дистанционного управления становится необходимым условием для повышения надежности функционирования всей системы в целом. Автоматизация системы позволяет уменьшить численность персонала, обслуживающего оборудование, повысить надежность и долговечность ДЭС, обеспечить безопасность производства. При автоматизации электрооборудования в отечественных системах электроснабжения необходимо учитывать, что панели управления и программное обеспечение, поставляемые в Россию, не имеют русифицированного интерфейса, что существенно затрудняет их эксплуатацию, и это, в свою очередь, приводит к простою оборудования и возникновению невосполнимых убытков.

Для решения вопроса русификации интерфейса предлагается создание собственного информационного контроллера с графическим интерфейсом, который позволит дублировать информацию с панели управления на русском языке и сохранить алгоритм управления контроля применяемой системы управления. Такой подход даёт возможность оператору достоверно осуществлять контроль параметров и неисправностей ДЭС и, следовательно, своевременно принимать правильные решения. В связи с этим разработка информационных блоков русификации является актуальной задачей.



Целью диссертационной работы является разработка информационной системы русификации информационных сигналов контроля и управления энергетическими объектами для блоков импортного производства.

Задачи исследования:

  • разработать информационную базу данных переводных соответствий;
  • разработать модель «сущность-связь» для информационных панелей управления;
  • разработать программное обеспечение для перевода сообщений панели управления и обучения информационных контроллеров с графическим интерфейсом;
  • разработать методику выбора контроллера с графическим интерфейсом для русификации информации поступающей с панели управления;
  • разработать имитационную модель деятельности оператора с учётом разработанной информационной системы;
  • оценить технико-экономическую эффективность разработки.

Объект исследования информационная система русификации сигналов контроллера управления ДЭС импортного производства.

Предмет исследования визуализация, трансформация и анализ информации на основе компьютерных методов обработки информации.

Методы исследования. Для решения поставленных задач исследования были использованы методы системного анализа, математической статистики, теория информации, теория вероятностей, основы машинного перевода, теория реляционных баз данных, объектно-ориентированного проектирования и программирования.

Научная новизна диссертации:

  • Методика работы с панелями управления и считывания информации с использованием их встроенных интерфейсов.
  • Алгоритмы перевода информационных сообщений с использованием статистического машинного перевода.
  • Методика создания информационного графического интерфейса.
  • Имитационная модель деятельности оператора с учётом разработанной информационной системы.

Практическая значимость работы состоит в том, что применение информационной системы для перевода позволит сократить время на обслуживание энергоустановки, уменьшить количество ошибок оператора и обеспечить безаварийную эксплуатацию.

Апробация работы. Основные результаты работы докладывались и обсуждались на следующих конференциях:

  • международной научно-практической конференции «Технические и технологические системы», КУБГАУ, Краснодар, 2009;
  • II Всероссийской научно-практической конференции «Инновационные технологии в образовании», АГПУ, Армавир, 2009;
  • заседаниях кафедры информатики КУБГТУ, Краснодар, 2009;
  • научно-практических семинарах кафедры информатики и информационных технологий обучения, АГПУ, Армавир, 2009.

Публикации. По результатам диссертационной работы опубликованы 15 печатных работ, из них одна в ведущем журнале, рекомендованном ВАК РФ. Получен 1 патент на полезную модель №71188 – «Система автоматизированного пуска двух синхронных двигателей».

Структура и объём диссертации. Диссертационная работа состоит из введения, пяти глав, заключения, списка литературы и 1 приложения. Работа изложена на 165 страницах, содержит 19 рисунков, 14 таблиц и библиографию из 126 источников.

СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении обоснована актуальность проблемы, указаны цель и задачи исследования; научная новизна, практическая ценность и реализация результатов работы; сформулированы основные положения, выносимые на защиту.

В первой главе «Анализ состояния вопроса представления информации панелей управления зарубежных энергетических систем, постановка задач исследования» рассмотрены вопросы автоматизации электрооборудования в отечественных системах электроснабжения. Проведён анализ энергетического оборудования, применяемого в России, и выявлены проблемы, связанные с отсутствием русифицированного интерфейса в панелях управления и программного обеспечения. Обосновано, что отсутствие русифицированного интерфейса существенно осложняет работу с оборудованием, увеличивает время для устранения неисправностей и вероятность ошибки оператора. Для решения задачи русификации предложено создание базы переводных соответствий под конкретную панель управления с последующим обучением информационного контроллера, имеющего графический интерфейс. База переводных соответствий составляется с помощью ПК, а затем переносится на контроллер. Информация для обучения конкретному контроллеру может быть получена путём сканирования интерфейсов (RS-232, RS-485) панели управления в режиме мониторинга. Дублирование информации на русском языке позволяет оперативно контролировать все параметры работы и неисправности ДЭС.

Во второй главе «Разработка методики информационного обеспечения контроллеров технических систем с обучением» рассмотрены вопросы, связанные с методами и подходами, применяемыми для решения задач русификации панелей управления зарубежных энергетических систем. Обосновано, что наиболее предпочтительный принцип перевода сообщений панелей управления и программного обеспечения энергетических систем – точный перевод. Для реализации этого принципа целесообразно использовать статистический метод перевода. Такой подход позволяет выполнить качественный технический перевод и обеспечить смысловое наполнение предложения, надёжную и расширяемую информационную систему для создания систем межъязыкового перевода и может быть применён к большому количеству языков.

Данные, поступающие с панели управления, представляют собой набор символов одного из выбранных языков (системный язык панели). Анализируя поступающую информацию e, можно сделать вывод, что она представляет собой русское r предложение, искажённое некоторым шумом. Для того, чтобы текст был восстановлен до нормального русского, необходимо рассмотреть, как он был искажён.

Присваивая каждой паре предложений (r, e) ряд P(e | r), для которых справедливо следующее выражение:

, (1)

где:P(r) – априорная вероятность r (вероятность появления русского предложения r), P(e) – априорная вероятность e (вероятность появления предложения оригинала e), P(e | r) –условная вероятность перевода из r в e.

Нахождение максимума P(r|e) является задачей поиска максимальной свёртки, т.к.

. (2)

Для задачи русификации системной информации с панели управлении необходимо, чтобы система машинного перевода работала в двух режимах:

  1. Обучение системы: имея комплект тренировочных параллельных текстов, полученных с технической документации, составляется таблица переводных соответствий. Далее производится поиск значения таблиц переводных соответствий, которые максимизируют вероятность русской части комплекта при имеющейся иностранной согласно выбранной модели перевода. На русской части комплекта строится модель русского языка.

 – Алгоритм обучения БД -3

Рис. 1. – Алгоритм обучения БД

  1. Эксплуатация: на основе полученных данных для незнакомого иностранного предложения ищется русское, максимизирующее произведение вероятностей, присваиваемых моделью языка и моделью перевода.

 – Алгоритм перевода информации -4

Рис. 2. – Алгоритм перевода информации

Рассматривая первую часть работы системы, следует отметить необходимость наличия параллельных текстов S (иностранный текст) и T (русский текст).

При выравнивании S и T необходимо разбить их и представить в виде по­следовательности цепочек предложений. Цепочка содержит ноль или более предложений на каждом из языков, а последовательность цепочек покрыва­ет весь корпус:

(3)

Наиболее вероятное выравнивание данного корпуса определяется сле­дующим выражением (при этом цепочки предло­жений не зависят друг от друга):

, (4)

где P(L) означает вероятность того, что порождает­ся выравнивание L цепочек. Эта модель ограничена соответствиями 1:1, 0:1 и 1:0. Если некоторое слово обычно переводится словом дру­гого языка, то вероятность соответствия цепочек слов 1:1 будет высокой — значительно выше, чем произведение вероятностей соответствий 1:0 и 0:1 цепочек слов, использующих это рассматриваемое слово.

Имея комплект параллельных текстов, выровненных на уровне предложений, необходимо извлечь информацию о переводных соответствиях двух языков для построения модели перевода.

Статистическая мера сходства (конкорданс) между двумя словами параллельных текстов основывается на формуле взаимозависимости и имеет вид:

. (5)

Алгоритм построения лексических конкордансов заключается в следующем:

  • выбирается мера сходства  S  между словами языка L1 и L2. В качестве меры сходства используется частотность совместного присутствия слов в связанных фрагментах параллельных текстов;
  • вычисляется степень связи S(v, w) для набора пар слов (v, w)  (L1  L2);
  • пары сортируются в порядке убывания степени связи;
  • выбирается пороговое значение t. Пары слов со степенью связи выше t включаются в конкорданс.

Вероятности P(v,w), P(v) и P(w) определяются на основе таблицы сопряженности следующим образом:

Таблица сопряжённости Таблица1

Фрагментов L1, включающих v Фрагментов L1, не включающих v
Связанных фрагментов L2, включающих w a b
Связанных фрагментов L2, не включающих w c d






Pages:   || 2 |
 

Похожие работы:







 
© 2013 www.dislib.ru - «Авторефераты диссертаций - бесплатно»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.