авторефераты диссертаций БЕСПЛАТНАЯ РОССИЙСКАЯ БИБЛИОТЕКА - WWW.DISLIB.RU

АВТОРЕФЕРАТЫ, ДИССЕРТАЦИИ, МОНОГРАФИИ, НАУЧНЫЕ СТАТЬИ, КНИГИ

 
<< ГЛАВНАЯ
АГРОИНЖЕНЕРИЯ
АСТРОНОМИЯ
БЕЗОПАСНОСТЬ
БИОЛОГИЯ
ЗЕМЛЯ
ИНФОРМАТИКА
ИСКУССТВОВЕДЕНИЕ
ИСТОРИЯ
КУЛЬТУРОЛОГИЯ
МАШИНОСТРОЕНИЕ
МЕДИЦИНА
МЕТАЛЛУРГИЯ
МЕХАНИКА
ПЕДАГОГИКА
ПОЛИТИКА
ПРИБОРОСТРОЕНИЕ
ПРОДОВОЛЬСТВИЕ
ПСИХОЛОГИЯ
РАДИОТЕХНИКА
СЕЛЬСКОЕ ХОЗЯЙСТВО
СОЦИОЛОГИЯ
СТРОИТЕЛЬСТВО
ТЕХНИЧЕСКИЕ НАУКИ
ТРАНСПОРТ
ФАРМАЦЕВТИКА
ФИЗИКА
ФИЗИОЛОГИЯ
ФИЛОЛОГИЯ
ФИЛОСОФИЯ
ХИМИЯ
ЭКОНОМИКА
ЭЛЕКТРОТЕХНИКА
ЭНЕРГЕТИКА
ЮРИСПРУДЕНЦИЯ
ЯЗЫКОЗНАНИЕ
РАЗНОЕ
КОНТАКТЫ

Pages:   || 2 |

Кумараджива и его ученики в культуре средневекового китая

-- [ Страница 1 ] --

На правах рукописи

Чанкова Ирина Викторовна

КУМАРАДЖИВА И ЕГО УЧЕНИКИ В КУЛЬТУРЕ СРЕДНЕВЕКОВОГО КИТАЯ

Специальность 09.00.13 – «религиоведение, философская антропология, философия культуры»

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени

кандидата философских наук

Чита - 2007

Диссертация выполнена в отделе философии, культурологии и религиоведения Института монголоведения, буддологии и тибетологии СО РАН

Научный руководитель: Янгутов Леонид

Евграфович доктор философских наук, профессор

Официальные оппоненты:

Базаров Андрей Александрович доктор философских наук Абрамов Виктор Алексеевич кандидат философских наук, профессор

Ведущая организация: ГОУ ВПО «Восточно-Сибирский государственный технологический университет»

Защита состоится «12» ноября 2007 г. в 15 часов на заседании диссертационного совета К 212.299.01 по присуждению учёной степени кандидата философских наук при Читинском государственном университете по адресу: 672039, г. Чита, ул. Александро-Заводская, 30, зал заседаний Ученого совета.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Читинского государственного университета.

Автореферат разослан «13» октября 2007г.

Ученый секретарь

диссертационного совета доктор философских наук, доцент К.К. Васильева

1. ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Актуальность темы исследования. Становление буддизма в Китае составляет одну из самых ярких страниц истории рапространения буддизма в странах Восточной Азии. Здесь впервые столкнулись две величайшие и древнейшие мировые цивилизации. Это не могло не отложить существенный отпечаток на характер их взаимоотношений. Ведь, до этого, Китай и Индия имели отношения с цивилизациями гораздо ниже стоящими по уровню своего развития, поэтому здесь не было речи об их взаимоотношениях, а скорей об их влиянии на более низкие цивилизации. В данном случае столкнулись две равные по богатству и древности мировые цивилизации. Обе цивилизации имели богатые письменные традиции, поэтому на первый план выступила переводческая деятельность. И это не удивительно, ведь, страна, имеющая такие богатые письменные традиции как Китай, пыталась познакомиться с другой культурой в первую очередь через письменные тексты1. Потребовалось несколько столетий прежде, чем были выработаны приемы и методы, позволившие адекватно отобразить термины, понятия, идеи чужой культуры.

Огромную роль в распространении и окончательном становлении буддизма в Китае сыграла переводческая школа Кумарадживы. С именем Кумарадживы связаны высокие образцы переводов буддийских сутр на китайский язык, совершенные техники перевода, а также становление культуры переводческой деятельности в Китае. Благодаря переводам Кумарадживы и его учеников китайцы впервые смогли прочитать буддийские тексты в том виде, в каком они существовали на самом деле.

Кумарадживе и его ученикам принадлежит заслуга не только в совершенствовании переводов буддийских текстов, но и формирование комментаторской традиции в китайском буддизме. Было затрачено много усилий, для того, чтобы сложные буддийские истины были понятны китайцам.



Сочинения учеников Кумарадживы Сэн Чжао и Дао Шэна составляют сокровищницу буддийской письменной культуры. Сотеорологические принципы, сформулированные Дао Шэном, стали наряду с переводами Кумарадживы, основополагающими в формировании китайских буддийских школ. Деятельность Кумарадживы и его учеников составляет, таким образом, значительную веху в культурной традиции средневекового Китая. Без тщательного исследования их роли и места в становлении китайского буддизма, невозможно в полной мере понять его историю, идеологию и философию. Между тем, до сих пор нет специального исследования, посвященного роли и месту переводческой школы Кумарадживы в культурной традиции средневекового Китая, не выявлены основные виды деятельности Кумарадживы и его учеников, не определена в достаточной степени ее философско-мировоззренческая позиция.

Степень научной разработанности темы исследования. Несмотря на то, что жизнь и деятельность Кумарадживы и его учеников начали привлекать внимание исследователей уже в середине XIX века, до сих пор нет достаточно глубокого и объемлющего исследования, посвященного оценке роли и места переводческой и комментаторской деятельности Кумарадживы в средневековой культуре Китая, в период становления там буддизма.

Биография Кумарадживы, его переводы с санскрита на китайский язык, его выдающийся вклад рассматриваются такими исследователями, как В.П. Васильев, П.И. Кафаров, В.М. Алексеев, Л.Н. Меньшиков, Л.Е Янгутов, Е.А. Торчинов, М.Е. Ермаков, А.Н. Игнатович, Фэн Юлань, Фан Литянь, Хуан Чаньхуа2.

В.И. Кафаров в китайско-русском словаре, составленном совместно с П.С. Поповым, отмечает Кумарадживу как буддийского переводчика, который дал образцы блестящего перевода текстов школы мадхьямики. По переведенным материалам Кумарадживы Кафаровым были написаны многие статьи по буддизму для китайско-русского словаря.

В.П. Васильев – один из первых отечественных синологов, рассматривает проблему привлечения китайской литературы, как переводной с санскрита, так и оригинальной, указывает на проблему взаимодействия буддизма с традиционной культурой Китая, особое внимание уделяет разделу сутр Праджняпарамиты, где упоминает о Кумарадживе как о величайшем переводчике буддийской литературы.

В.П. Алексеев в своей работе «Китайская народная картина» отмечает выдающуюся роль Кумарадживы в распространении буддизма в Китае.

В работах Л.Н. Меньшикова даны переводы и комментарии к сутрам, обнаруженных в Дуньхуанской пещере, перевод которых был осуществлен Кумарадживой.

Е.А. Торчинов дал перевод и глубокий анализ сутры «Ваджраччхедика-праджняпарамита-сутры». Он отмечает, что из всех переводов этой сутры, наиболее точным был перевод Кумарадживы, именно в переводе Кумарадживы сутра приобрела большую популярность в Китае.

М.Е. Ермаков выполнил перевод наиболее полной биографии Кумарадживы, которая была написана Хуэй Цзяо в его известном библиографическом собрании «Гао Сэн Чжуане». «Гао Сэн Чжуань» – это важнейший источник, памятник китайской литературы по ранней истории китайского буддизма. Это библиографическое собрание содержит материалы по китайскому буддизму с 67 по 518гг. Кумарадживе в этом сборнике отведено достаточно большое место.

Кумараджива упоминается у В.П. Андросова в связи с исследованием философии Нагарджуны. В работе «Нагарджуна и его учение: Религиозно-философские трактаты» он дает анализ сочинений Нагарджуны, которые сохранились на китайском языке в переводе Кумарадживы, при этом дается очень высокая оценка качеству переводов Кумарадживы.

В работах Л.Е. Янгутова нашли свое отражение деятельность не только Кумарадживы, но и его учеников Сэн Чжао и Дао Шэна, дана высокая оценка их деятельности, а также их вкладу в становлении буддизма в Китае.

Работам Сэн Чжао посвящено диссертационное исследование Е.Ж. Баяртуевой, а также ряд ее статей. Ею впервые осуществлен перевод с китайского на русский язык таких сочинений Сэн Чжао, как «О неистинности пустоты», «О неизменности вещей», «Праджня не имеет знания».

Наиболее ценные труды о Кумарадживе и его учениках, написанных в контексте истории культуры и литературы китайского буддизма, представляют исследования китайских ученых.

Фэн Юлань в своей работе «Чжунго чжэ сюэ ши» («История китайской философии») анализирует сочинения Дао Шэна и Сэн Чжао. Он также указывает, что учеников Кумарадживы с самого начала привлекала буддийская философия, а не сама религия. Он разъясняет, что понятия «китайский буддизм» и «буддизм в Китае» имеют различия именно в отсутствии или наличии «китайской специфики» у различных буддийских школ, распространившихся в Китае.

Фан Литянь в работе «Вэй Цзин Наньбэйчао фоцзяо луньцун» («Исследование китайского буддизма периода Вэй, Цзин, Южных и Северных династий») отмечает большое влияние Дао Аня на Кумарадживу в начальный период его деятельности в Китае. Дао Ань внес огромный вклад в совершенствование переводов буддийских текстов на китайский язык и создал один из первых каталогов буддийских сутр в Китае. Исследователь также дает высокую оценку Сэн Чжао в вопросах буддийской логики и в умении вести диспут. Фан Литянь говорит о Сэн Чжао как о «связующем звене» между буддийской и традиционной китайской культурой, Сэн Чжао объяснял сложнейшие буддийские термины и концепции категориями привычными для китайского восприятия.

Хуань Чаньхуа в своей работе «Фоцзяо гэцзун да и» («Основное содержание учения буддийских школ») делает сравнение основных положений учения, отраженного в сочинениях Сэн Чжао, с учениями других школ буддизма.

Жэнь Цзиюй в своем сочинении «Хань-Тан фоцзяо сысян лунь цзи» («Сборник статей по истории китайского буддизма, начиная с эпохи Хань до эпохи Тан») прослеживает хронологию переводов основных сутр на китайский язык, включая и сутры Праджняпарамиты в переводе Кумарадживы и его учеников, и дает их тщательный анализ. Описывая содержание учений основных буддийских школ Китая, дает краткую историко-культурную справку о каждой из них, подчеркивая при этом роль переводов и комментрариев Кумврадживы и его учеников3.

Среди западных европейских работ следует отметить труды Р. Робинсона и Лю Минвуда4.

Р. Робинсон в своей монографии «Early Madhyamika in India and China» («Ранняя мадхьямика в Индии и Китае») проводит исследование о зарождении, становлении мадхьямических идей в Индии, а затем проникновения и утверждения их в Китае. Его исследования базируются на санскритских и китайских источниках, он также опирается на труды буддистов для разъяснения различных аспектов учения мадхьямиков. Р. Робинсон большое внимание уделяет раннему периоду перевода буддийских сочинений с санскрита на китайский язык, акцентируя на том, что уровень перевода достиг качественно нового уровня именно при Кумарадживе. Исследователь глубоко анализирует сочинения Нагарджуны («Мадхьямика-карика-шастра», «Двадашамукха-шастра», «Шата-шастра»), в переводе Кумарадживы, а также работы Сэн Чжао («Праджня не имеет знания», «О неистинности пустоты», «О неизменности вещей»), Сэн Жуя («Предисловие к «Панчавимшати-праджняпарамита-сутре»») и других учеников Кумарадживы, высоко оценив их место в становлении переводческой культуры в Китае.

Лю Минвуд – автор труда «Madhyamika thought in China» («Учение мадхьямики в Китае») в своем исследовании, основываясь на первоисточниках, рассматривает формирование идей мадхьямики в Индии, а затем в Китае. Он обращает внимание на проблему перевода буддийских источников, в том числе и на китайский язык и на восприятие идей Праджняпарамиты в Китае.

И, наконец, следует отметить диссертационные работы А.К. Хабдаевой, Е.Ж. Хантаевой, Ветлужской Л.Л., в которых освещается переводческая деятельность в Китае.

Обобщая вышесказанное, мы вынуждены констатировать, что, несмотря на имеющийся интерес к деятельности Кумарадживы и его учеников до сих пор нет специальных исследований, посвященных им.

Объект исследования: деятельность Кумарадживы и его учеников в период распространения буддизма в Китае.

Предмет исследования: значение переводческой и комментаторской деятельности Кумарадживы и его учеников в становлении культуры перевода буддийских текстов и их влияние на формирование Праджняпарамиты как неотъемлемой составной части средневековой культуры Китая.

Целью данной работы являются исследование становления культуры перевода буддийских текстов в Китае, формирования Праджняпарамиты как неотъемлемой составной части средневековой культуры, определение роли места Кумарадживы и его учеников в их становлении и формировании.

В связи с этим мы определили следующие задачи данной работы:

- исследовать становление культуры перевода буддийских текстов в период распространения буддизма в Китае;





- дать анализ праджняпарамитского учения, завоевавшего огромную популярность в Китае в период распространения буддизма;

- рассмотреть содержание Праджняпарамиты как неотъемлемой составной части средневековой китайской культуры;

- осветить переводческую и комментаторскую деятельность Кумарадживы и его учеников;

- определить роль переводческой и комментаторской деятельности Кумарадживы и его учеников в истории средневековой культуры Китая периода становления там буддизма.

Источниковая база исследования представлена буддийскими источниками как на китайском, так и на русском языках. В первую очередь, это переведенные Кумарадживой сутры и шастры, сыгравшие большую роль в формировании школ китайского буддизма. Сутры: «Мяо фа ляньхуа цзин» - «Саддхарма-пундарика-сутра» («Лотосовая сутра»); «Сяо у лян шоу» - «Малая Сукхавати-вьюха-сутра» («Сутра Страны Высшей Радости»); «Цзин ган баньжо боломидо цзин» - «Ваджраччхедика-Праджняпарамита-сутра» («Алмазная-праджняпарамита-сутра»). Шастры «Ши ди лунь» - «Дашабхумика-вибхаша-шастра» («Шастра о десяти земелях Будды»); «Ши эр мень лунь» - «Двадаша-мукха-шастра» («Шастра двенадцати врат»); «Чжун лунь» - «Мадхьямика-карика» («Шастра срединности»).

Кроме того, источниковую базу составили оригинальные сочинения Сэн Чжао «Праджня не имеет знания», «О неистинности пустоты», «О неизменности вещей».

Теоретико-методологическая основа исследования данной работы обусловлена спецификой изучаемого материала и задачами диссертации. В работе были использованы следующие категории и методологические подходы:

- междисциплинарный подход, который предлагает комплексный характер исследования (интеграция знаний в области философии, истории, культурологии и религиоведения способствует выявлению универсального характера системы ценностей буддийского мировоззрения и его методологической значимости);

- системный подход, способствующий раскрытию значения переводов Кумарадживы и его учеников в становлении культурной традиции средневекового Китая;

- теоретико-методологический основой диссертации явился разработанный в отечественной буддологии историко-философский методологический подход к исследованию становления праджняпарамиты в Китае в рамках переводческой деятельности Кумарадживы и его учеников, связанный с именами выдающихся ученых (таких как Васильев Л.С., Розенберг О.О. и др.). В исследовании конкретного текстологического материала использовались общенаучные принципы познания: - принцип системности и структурности; принцип целостности; метод семантического и логического анализа, метод синтеза, сравнения, аналогии.

Научная новизна исследования.

- Данная работа представляет собой первое специальное исследование переводческой и комментаторской деятельности Кумарадживы и его учеников в культуре средневекового Китая;

- исследован процесс становления культуры переводческой деятельности в Китае, определен вклад Кумарадживы и его учеников в ее становление;

- дан комплексный анализ праджняпарамитских принципов как философско-мировоззренческих основ Кумарадживы и его учеников;

- определена роль Кумарадживы и его учеников в формировании средневековых школ китайского буддизма как неотъемлемой части культуры средневекового Китая.

Научно-практическая значимость исследования. Основные положения и выводы данного исследования могут быть использованы в дальнейших теоретических исследованиях ученых по истории, философии китайского буддизма, а также при разработке спецкурсов по истории культуры раннего буддизма, истории и философии китайского буддизма.

Основные положения, выносимые на защиту:

1. В истории распространения буддизма в Китае самую заметную и значительную веху составила история переводов буддийской литературы с санскрита на китайский язык. Усилиями многих поколений переводчиков в Китае была создана культура переводческой деятельности.

2. Переводческая деятельность Кумарадживы и его учеников сыграла огромную роль в формировании культуры переводческой деятельности в Китае. Именно их переводы позволили китайцам познакомиться с буддийскими текстами в том виде, в каком они существовали на самом деле.

3. Становление китайского буддизма началось с формирования Праджняпарамиты в Китае. Учение Праджняпарамиты, имевшее большое сходство с даосизмом стал неотъемлемой частью китайской культуры средневекового периода. Учение Праджняпарамиты составило философско-мировоззренческую основу переводческой школы Кумарадживы.

4. Кумараджива и его ученики Сэн Чжао и Дао Шэн внесли огромный вклад в распространение Праджняпарамиты в Китае. Их переводы праджняпарамитских сутр, а также сочинения, содержащие комментарии и пояснения истин Праджняпарамиты сыграли большую роль в формировании таких школ буддизма, как саньлунь, хуаянь, тяньтай и цзинту, которые отразили философскую культуру китайского буддизма.

Апробация результатов исследования. Основные положения диссертации докладывались и обсуждались на ежегодной преподавательской конференции БГУ по секции: «Философская общественно-политическая мысль стран Центральной и Восточной Азии» - Улан-Удэ, 2006г. А также на международной научной конференции, посвященной 2550-летию буддизма – «Буддизм в контексте диалога культур» - Улан-Удэ, 2006г.

По теме диссертационного исследования были опубликованы 4 научные статьи, в том числе 1 в реферируемом издании.

Структура диссертации. Исследование состоит из введения, двух глав, заключения и библиографического списка использованной литературы.

2. ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении обосновывается актуальность исследования, раскрывается степень изученности проблемы, указывается объект и предмет исследования, формулируются цели и задачи работы, описываются источниковая база и теоретико-методологическая основа исследования, его новизна и научно-практическое значение.

Глава первая «Становление культуры переводческой деятельности и формирование Праджняпарамиты в Китае» состоит из двух параграфов.

Первый параграф – «Становление культуры переводческой деятельности в Китае».

Первые шаги буддизма в Китае были непосредственно связаны с переводами священных сутр. Это во многом объясняется тем, что страна с высокой письменной культурой стремилась понять чужое учение, в первую очередь, через письменные тексты5.



Pages:   || 2 |
 

Похожие работы:










 
© 2013 www.dislib.ru - «Авторефераты диссертаций - бесплатно»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.