авторефераты диссертаций БЕСПЛАТНАЯ РОССИЙСКАЯ БИБЛИОТЕКА - WWW.DISLIB.RU

АВТОРЕФЕРАТЫ, ДИССЕРТАЦИИ, МОНОГРАФИИ, НАУЧНЫЕ СТАТЬИ, КНИГИ

 
<< ГЛАВНАЯ
АГРОИНЖЕНЕРИЯ
АСТРОНОМИЯ
БЕЗОПАСНОСТЬ
БИОЛОГИЯ
ЗЕМЛЯ
ИНФОРМАТИКА
ИСКУССТВОВЕДЕНИЕ
ИСТОРИЯ
КУЛЬТУРОЛОГИЯ
МАШИНОСТРОЕНИЕ
МЕДИЦИНА
МЕТАЛЛУРГИЯ
МЕХАНИКА
ПЕДАГОГИКА
ПОЛИТИКА
ПРИБОРОСТРОЕНИЕ
ПРОДОВОЛЬСТВИЕ
ПСИХОЛОГИЯ
РАДИОТЕХНИКА
СЕЛЬСКОЕ ХОЗЯЙСТВО
СОЦИОЛОГИЯ
СТРОИТЕЛЬСТВО
ТЕХНИЧЕСКИЕ НАУКИ
ТРАНСПОРТ
ФАРМАЦЕВТИКА
ФИЗИКА
ФИЗИОЛОГИЯ
ФИЛОЛОГИЯ
ФИЛОСОФИЯ
ХИМИЯ
ЭКОНОМИКА
ЭЛЕКТРОТЕХНИКА
ЭНЕРГЕТИКА
ЮРИСПРУДЕНЦИЯ
ЯЗЫКОЗНАНИЕ
РАЗНОЕ
КОНТАКТЫ

Pages:   || 2 |

Автопереводы иосифа бродского и их восприятие в сша и великобритании 1972 – 2000 гг.

-- [ Страница 1 ] --

На правах рукописи

Волгина Арина Сергеевна

АВТОПЕРЕВОДЫ ИОСИФА БРОДСКОГО И ИХ ВОСПРИЯТИЕ

В США И ВЕЛИКОБРИТАНИИ 1972 2000 ГГ.

Специальность 10.01.03 – Литература народов стран зарубежья

(литература народов Европы, Америки и Австралии)

Автореферат

диссертации на соискание ученой степени

кандидата филологических наук

Москва – 2005

Работа выполнена на кафедре зарубежной литературы и межкультурной коммуникации Нижегородского государственного лингвистического университета им. Н.А. Добролюбова

Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор

Зусман Валерий Григорьевич

Официальные оппоненты:

доктор филологических наук, профессор Шайтанов Игорь Олегович

кандидат филологических наук Соколов Кирилл Сергеевич

Ведущая организация: Тверской государственный университет

Защита состоится «23» июня 2005 года в ____ часов на заседании

диссертационного совета Д 212.198.04 в Российском государственном гуманитарном университете по адресу: 125267, Россия, г. Москва, Миусская пл., д. 6.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Российского государственного гуманитарного университета

Автореферат разослан «___» мая 2005 года

Ученый секретарь

диссертационного совета

кандидат филологических наук В.Я. Малкина

Общая характеристика работы

Настоящая диссертация посвящена исследованию автопереводов Бродского – поэтических текстов, переведенных самим автором на английский язык – в контексте двуязычного творчества поэта и созданной им «философии языка», англо-американской и русской лингво-поэтических традиций, в аспекте художественной коммуникации с англоязычным читателем и автокоммуникации.

Цель диссертации: охарактеризовать автопереводы И. Бродского в системе «Литература». Проследить становление И. Бродского как англофонного поэта и эволюцию авторской личности Joseph Brodsky.

В соответствии с избранной целью определяются конкретные задачи исследования:

  1. Рассмотреть художественные принципы и переводческие установки И. Бродского в контексте созданной поэтом «философии языка»; проанализировать действие механизма автокоммуникации в процессе перевода Бродским собственных произведений на английский язык.
  2. Представить личностное и творческое развитие И. Бродского в аспекте бытового и художественного двуязычия, выявить организующие принципы его вторичной языковой личности.
  3. Исследовать читательское восприятие английских сборников И. Бродского в США и Великобритании на материале критических откликов, опубликованных в книжных обозрениях и журналах.
  4. Проанализировать автопереводы И. Бродского в сравнении с оригиналами с позиций эквивалентности и коммуникативной адекватности этих текстов; исследовать их стиховую структуру, метафорический строй, прагматическую основу и интертекстуальные связи.

Актуальность диссертации обусловлена отсутствием на сегодняшний день систематических исследований на русском языке, посвященных англоязычному поэтическому наследию одного из крупнейших поэтов ХХ века, Нобелевского лауреата и поэта-лауреата США И. Бродского. Актуален подход к материалу: переводческие принципы и коммуникативные установки поэта исследуются в контексте созданной поэтом «философии языка», автоперевод впервые рассматривается как специальная проблема в контексте системы «Литература». Рассматриваемые в диссертации вопросы формирования авторской личности в условиях двуязычия и параллельной работы в рамках двух национальных литератур, рассмотрение стиховедческой проблематики в русле различных лингво-поэтических традиций, роль читателя в системе «литература», перевод и автоперевод как важнейшие формы межкультурного общения находятся в центре внимания современной филологической науки.



Материалом исследования послужили автопереводы И. Бродского, опубликованные в сборниках «A Part Of Speech» (1980), «To Urania» (1988), «So Forth» (1996) и «Collected Poems in English» (2000) в широком контексте творчества поэта (поэзии, эссеистики), русской и англосаксонской лингво-поэтических традиций.

Научная новизна диссертационного исследования заключается в следующем:

  1. Автопереводы Бродского рассматриваются в широком контексте русской и англо-американской лингво-поэтических традиций;
  2. Первичная и вторичная языковая личность поэта (Иосиф Бродский / Joseph Brodsky) рассматривается в контексте лингвистической авторефлексии и эстетических воззрений автора-переводчика;
  3. В данной работе впервые осуществлен подробный анализ метро-ритмического облика и рифмовки английских автопереводов И. Бродского. В процессе исследования стиховой формы автопереводов в сопоставлении с оригиналами разрабатывается методика сравнительного стиховедческого анализа поэтических текстов;
  4. Автопереводы Бродского рассматриваются не только в аспекте эквивалентности оригиналам, но и в аспекте их адекватности новой коммуникативной ситуации;

На защиту выносятся следующие основные положения:

  1. В ситуации двуязычия на основе вторичной языковой личности И. Бродского и его американского биографического мифа происходит рождение вторичной авторской личности Joseph Brodsky.
  2. Переводческие принципы И. Бродского отражают созданную поэтом «философию языка».
  3. При анализе метро-ритмического облика и рифмовки автопереводов Бродского выясняется, что автору-переводчику удалось найти эквиваленты практически всем элементам стиховой структуры русского текста. Однако эквивалентность вступает здесь в конфликт с коммуникативной адекватностью: принципы русской версификации, перенесенные в пространстве английского языка, приобретают характер реалий чужой культуры.
  4. При анализе качества автопереводов необходимо в первую очередь ориентироваться на восприятие англоязычного читателя.

Методологической базой диссертации послужили работы Ю.М. Лотмана и Ю.И. Левина по проблемам коммуникации в литературе; работы Ю.Н. Караулова, посвященные вопросу вторичной языковой личности; переводоведческие исследования В.Н. Комиссарова, П.М. Топера, Р.К. Миньяр-Белоручева, А. Поповича, А.Д. Швейцера; стиховедческие работы М.Л. Гаспарова, Е.Г. Эткинда, Д.С. Смита и Б. Шерра, а также исследования системы «Литература», осуществляемые коллективом авторов (В.Г. Зусман, З.И. Кирнозе и др.) на кафедре зарубежной литературы и межкультурной коммуникации НГЛУ им. Н.А. Добролюбова.

Практическое значение исследования:

Материалы диссертации могут быть использованы при чтении лекций и разработке учебно-методических пособий по истории зарубежной и русской литературы, межкультурной коммуникации, переводоведению. Собранные фактические данные могут послужить справочным материалом для дальнейших исследований по теме.

Апробация результатов исследования:

Основные положения диссертации излагались в докладах на международной конференции «СВОЕ и ЧУЖОЕ в европейской культурной традиции: литература, язык, музыка» (Н.Новгород, 2000); международном семинаре «Проблемы межкультурной коммуникации» (Н.Новгород, 2000); XIII Пуришевских чтениях (МПГУ, 2001); Грехневских чтениях (Н. Новгород, 2001, 2002), международной конференции «Пространство и время в литературном произведении» (Самара, 2001); LIV Герценовских чтениях (С.-Петербург, 2002); на Семинаре славистики и семинаре «Современная литература в английских переводах» (Оксфордский университет, Великобритания, 2003); на аспирантских семинарах и заседаниях кафедры Зарубежной литературы и межкультурной коммуникации НГЛУ им. Н.А. Добролюбова. По материалам диссертации опубликовано 13 научных работ.

Структура работы определяется поставленными задачами и исследуемым материалом. Диссертация состоит из введения, двух глав, и заключения; также она включает в себя библиографию и два приложения.

Содержание работы

Во Введении обосновывается выбор темы диссертационного исследования, ее актуальность, формулируются цели и задачи работы, определяется ее структура. Здесь же вводится ряд дефиниций и осуществляется обзор существующих исследований по проблеме автоперевода в творчестве И. Бродского. Также во введении определяется место переводного текста в системе «Литература» и рассматривается специфика построения художественной коммуникации в случае если перевод является авторским. Выдвигается принципиальная позиция англоязычного читателя автопереводов: читательское восприятие признается основным критерием при оценке коммуникативной адекватности рассматриваемых текстов.

В первой главе – «Иосиф Бродский и Joseph Brodsky: биографический миф и авторская личность» – в центре внимания находится фигура автора-переводчика.

В первом параграфе «Жизненный путь поэта: до и после эмиграции» бегло очерчивается биография поэта. Особое внимание уделяется фактам, оказавшим влияние на творческое становление поэта как двуязычного автора и сформировавшим его международную репутацию. События жизни Бродского в СССР создают образ поэта-диссидента, а затем поэта-изгнанника, «трансатлантическая» же биография Бродского, тщательно оберегаемая поэтом от вторжения советского прошлого, фактически представляет собою реализацию американской мечты: бедный эмигрант, не нашедший признания у себя на родине и приехавший в США с одним чемоданчиком, сегодня преподает в лучших университетах и заседает в библиотеке Конгресса. Положение университетского преподавателя и ряд престижных премий, полученных им за творческие работы, – и важнейшая из них Нобелевская премия по литературе 1987 года, сыгравшая решающую роль при избрании его на пост поэта-лауреата США, – упрочили международное признание Бродского как ключевой фигуры в мировой культуре.

Во втором параграфе главы «Создание авторской личности «Joseph Brodsky» показано, как параллельно с репутацией Бродского-деятеля культуры усилиями самого поэта, его друзей и издателей происходило становление творческого «alter ego» Бродского. Само имя поэта в английском написании и произношении становится одной из важнейших манифестаций его вторичной – иноязычной – авторской личности, частью тщательно создаваемого имиджа. С момента вынужденной эмиграции в 1972 году Бродский оказывается в ситуации бытового и художественного двуязычия. Перед ним, как и перед всяким писателем-эмигрантом, встает проблема выбора: писать для немногочисленной русскоязычной аудитории, надеясь на будущее признание на родине, или сделать попытку найти свое место в национальной литературе и культуре принявшей их страны. Бродский выбирает второе: уже в первые годы жизни в США он открывает для себя возможность творчества на английском языке. Ряд эссе и статей на английском языке, написанных Бродским в конце 70-х – начале 80-х годов украсили собой страницы ведущих американских и британских изданий и создали Бродскому репутацию блестящего англоязычного эссеиста и литературного критика. Поэзия Бродского до 1980 года была представлена на английском языке работами ряда англофонных переводчиков (Н. Бетелла, Дж. Клайна и др.). Однако со сборника «A Part Of Speech» (1980) начинается утверждение Joseph’a Brodsky как англофонного поэта и переводчика с русского. От сборника к сборнику – «A Part Of Speech» (1980), «To Urania» (1988), «So Forth» (1996) – доля участия автора в переводах стремительно увеличивается: издательская политика Бродского построена так, чтобы убедить читателя в том, что перед ним поэзия, изначально написанная на английском языке – к этому выводу нас приводит анализ структуры вышеупомянутых книг, и в частности, их оглавлений. В читательском сознании Joseph Brodsky обретает некую независимость от своего русского alter ego и преодолевает свою вторичность по отношению к нему, дистанцируясь даже от такого явления как «Иосиф Бродский в неавторизованном английском переводе».

Однако предположение, что Бродский в конечном итоге действительно хотел утвердиться как самоценный англофонный поэт, представляется несправедливым в свете третьего параграфа первой главы ««Философия языка» Иосифа Бродского и языковая личность поэта». Рефлексия Бродского по поводу функциональной роли русского и английского языков в художественной коммуникации объясняет первоначальное обращение поэта к созданию прозы на английском языке: с русским – родным – языком Бродский связывает свои представления о языке как некоем сверхтворце, диктующем свою волю поэту, английский же в «философии языка» Бродского представлен как совершенное воплощение языковой прагматики. Если рассмотреть творческое наследие писателя в целом, окажется, что двум языковым личностям соответствуют две творческие ипостаси: англоязычный Joseph Brodsky является в первую очередь эссеистом (из 60 изданных им в разное время прозаических текстов только 16 изначально написаны на русском языке), поэзия же по преимуществу – сфера Иосифа Бродского (46 стихотворений, написанных по-английски, теряются на фоне 540 русских). Поэтический перевод представляет собой своего рода диффузную зону, в которой две языковые личности Бродского переплетаются: как русский поэт он переводил на родной язык произведения английских метафизиков и поэтов ХХ века, а как англофонный – перелагал на английский собственные стихотворения.





Логическим продолжением исследования лингвистической эстетики поэта становится третий параграф «Переводческие принципы И. Бродского», ибо принципы эти сформировались на основе рассмотренной нами «философии языка». Формальную сторону поэзии – метры, рифмы, строфы – Бродский считает не изобретением человека, а комплексом «самопорождающих приемов» языка, через которые язык и высшая его форма – поэзия – соприкасается со Временем. При таком подходе совершенно естественным представляется выдвигаемое поэтом категорическое требование сохранения при переводе на английский формы русского стихотворения. Бродский решительно восстает против бытующей в зарубежной переводческой практике традиции перевода русскоязычной поэзии свободным стихом, независимо от стиховой формы оригинала. По свидетельству работавших с Бродским переводчиков, он был убежден в универсальной природе поэтических размеров, на каком бы языке не создавалась стиховая конструкция. Замена одного размера другим представлялась поэту невозможной, отказ от рифмы оригинала – губительным для поэзии.

От первого своего английского поэтического сборника к последнему Бродский все больше самоутверждался как переводчик собственных произведений, и в последнем прижизненном сборнике его коммуникация с англофонным читателем полностью строится по законам, избранным им самим. Динамику читательской реакции на этот процесс мы можем проследить по отзывам англоязычных рецензентов, опубликованным в журналах и книжных обозрениях. Их обзору посвящен четвертый параграф первой главы ««Английский Бродский» в оценке современной американской и британской критики».

Первые английские сборники Бродского, составленные в основном из переводов англофонных поэтов-переводчиков, – «Joseph Brodsky: Selected Poems» (1973) и «A Part of Speech» (1980) были приняты доброжелательно и в США, и в Англии. Однако по поводу второй книги критиками было высказано предположение, что в гладких, виртуозных переводах, выполненных для сборника крупными англоязычными поэтами, происходит искажение оригинальной стилистики Бродского, в стихотворения русского поэта проникает несвойственный им дух. Мысли эти, высказанные английскими славистами, способными оценить оригиналы Бродского, по всей видимости, отвечали наихудшим опасениям самого поэта. В сборнике «To Urania» (1988) Бродский уходит от такого рода нареканий: он не просто редактирует и перерабатывает переводы – он почти полностью меняет штат со-переводчиков: вместо поэтов первого ряда с ним теперь работают профессиональные лингвисты, лучше владеющие техникой перевода, но не могущие сравнится с автором в масштабе поэтического гения и, вероятно, более склонные уступать его требованиям.

Однако последовательное воплощение Бродским своих переводческих принципов при создании английских версий своих стихотворений вызвало, скорее, негативную реакцию англоязычной читательской аудитории на его автопереводы. Обзор и анализ рецензий на сборники «To Urania», «So Forth» (1996) и «Collected Poems in English» (2000), показывает, что автопереводы поэта подвергались жесткой критике. Рецензенты ставят вопрос об адекватности эквиметрического перевода с сохранением рифмы ситуации художественной коммуникации с англоязычным читателем. Словно принимая вызов поэта, целый ряд критиков рассматривает переводы за подписью Joseph Brodsky как самостоятельные произведения, не принимая во внимания международную репутацию поэта Иосифа Бродского. Смысловой анализ и оценка перевода переплетаются. Рецензенты, многие их которых являются современными англофонными поэтами первого ряда, скрупулезно выявляют «ошибки», допущенные Бродским в версификации, грамматике, стилистической и смысловой сочетаемости слов, фонетические шероховатости. В ряде случаев критики намекают, что опасность проникновения в переводы чужой – но органично английской – стилистики было бы для поэзии Бродского «меньшим злом», и Бродскому следовало бы довериться англофонным переводчикам. Положительную оценку автопереводов дали только рецензенты, владеющие русским языком и знакомые с оригиналами: для них автопереводы стали своего рода автокомментариями русских стихотворений поэта.

Во второй главе диссертации «Автопереводы Иосифа Бродского: системный подход» авторские переводы из сборников «A Part of Speech», «To Urania» и «So Forth» исследуются на разных уровнях их художественно структуры с точки зрения эквивалентности – в сравнении с оригиналами и коммуникативной адекватности – в аспекте восприятия англоязычным читателем.

В первом параграфе главы «Автопереводы Иосифа Бродского в системе «Литература»» очерчиваются направления и перспективы анализа рассматриваемых текстов в рамках системного подхода.

Во втором параграфе «Цикл «Часть речи» в переводе автора как первый опыт эквиметрического автоперевода» комплексному анализу подвергается стиховая структура одного из важнейших для творчества Бродского лирических циклов. На основе методики метрического анализа, разработанной британским славистом Дж. Смитом и неоднократно примененной им для работы со стихом Бродского осуществляется подробное сравнительное исследование автопереводов и оригиналов в различных аспектах их стиховой формы. За основу анализа берутся метрические слова («группы слов от одного или больше, несущие одно метрическое ударение»), однако помимо собственно метрической структуры принимается во внимание лексическое наполнение стиховой формы: слоговой состав слов и части речи. Количественные таблицы полностью приведены в Приложении 1. В тексте параграфа полученные результаты обобщены и представлены в виде сводных таблиц с подробным содержательным комментарием.



Pages:   || 2 |
 

Похожие работы:







 
© 2013 www.dislib.ru - «Авторефераты диссертаций - бесплатно»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.