авторефераты диссертаций БЕСПЛАТНАЯ РОССИЙСКАЯ БИБЛИОТЕКА - WWW.DISLIB.RU

АВТОРЕФЕРАТЫ, ДИССЕРТАЦИИ, МОНОГРАФИИ, НАУЧНЫЕ СТАТЬИ, КНИГИ

 
<< ГЛАВНАЯ
АГРОИНЖЕНЕРИЯ
АСТРОНОМИЯ
БЕЗОПАСНОСТЬ
БИОЛОГИЯ
ЗЕМЛЯ
ИНФОРМАТИКА
ИСКУССТВОВЕДЕНИЕ
ИСТОРИЯ
КУЛЬТУРОЛОГИЯ
МАШИНОСТРОЕНИЕ
МЕДИЦИНА
МЕТАЛЛУРГИЯ
МЕХАНИКА
ПЕДАГОГИКА
ПОЛИТИКА
ПРИБОРОСТРОЕНИЕ
ПРОДОВОЛЬСТВИЕ
ПСИХОЛОГИЯ
РАДИОТЕХНИКА
СЕЛЬСКОЕ ХОЗЯЙСТВО
СОЦИОЛОГИЯ
СТРОИТЕЛЬСТВО
ТЕХНИЧЕСКИЕ НАУКИ
ТРАНСПОРТ
ФАРМАЦЕВТИКА
ФИЗИКА
ФИЗИОЛОГИЯ
ФИЛОЛОГИЯ
ФИЛОСОФИЯ
ХИМИЯ
ЭКОНОМИКА
ЭЛЕКТРОТЕХНИКА
ЭНЕРГЕТИКА
ЮРИСПРУДЕНЦИЯ
ЯЗЫКОЗНАНИЕ
РАЗНОЕ
КОНТАКТЫ

Pages:   || 2 | 3 |

Переводы произведений н.в. гоголя на английский и немецкий языки как проблема интерпретации (на примере вечеров на хуторе близ диканьки)

-- [ Страница 1 ] --

На правах рукописи

ШОЛОХОВА АННА СЕРГЕЕВНА

ПЕРЕВОДЫ ПРОИЗВЕДЕНИЙ Н.В. ГОГОЛЯ НА АНГЛИЙСКИЙ И НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫКИ КАК ПРОБЛЕМА ИНТЕРПРЕТАЦИИ (НА ПРИМЕРЕ «ВЕЧЕРОВ НА ХУТОРЕ БЛИЗ ДИКАНЬКИ»)

Специальность 10.01.01 Русская литература

Автореферат

диссертации на соискание ученой степени

кандидата филологических наук

Москва 2011

Работа выполнена на кафедре истории русской классической литературы Российского государственного гуманитарного университета

Научный руководитель:

доктор филологических наук, профессор Манн Юрий Владимирович

Официальные оппоненты:

доктор филологических наук, профессор Богданова Ольга Алимовна

кандидат филологических наук Виноградская Наталия Леонидовна

Ведущая организация:

ГОУ ВПО «Тверской государственный университет»

Защита состоится «24» марта 2011 года в 15 часов на заседании совета по защите докторских и кандидатских диссертаций Д 212.198.04 при Российском государственном гуманитарном университете по адресу: ГСП-3, 125993 Москва, Миусская пл., д. 6.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Российского государственного гуманитарного университета

Автореферат разослан «21» февраля 2011 года

Ученый секретарь совета,

кандидат филологических наук, доцент В.Я. Малкина

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Уже в первой половине XIX века произведения Н.В. Гоголя становятся известны за рубежом. И именно в этот период критики и литераторы впервые заговорили о тех проблемах, которые возникают при переводе гоголевских текстов на иностранные языки (В.Г. Белинский, Ф.М. Достоевский, М.Н. Катков, Н.А. Мельгунов и др.). В ХХ веке появились работы, затрагивающие проблему восприятия творчества Гоголя за пределами России (М.П. Алексеев, С.Г. Исаков, А.В. Михайлов, Е.К. Судакова, Д.М. Урнов и др.), анализировались переводы Гоголя на языки Азии и Востока (А.А. Искоз-Долинина, К.П. Мкртчян, Е.М. Пинус, Б.Л. Рифтин и др.), была составлена библиография переводов произведений писателя (М.С. Морщинер, Н.И. Пожарский).

В настоящее время изучению переводов Гоголя отводится особое место. Появляются новые публикации, затрагивающие вопрос трансформации гоголевского текста при переводе (И.И. Вороненков, И.Ф. Тимофеева, И.Н. Шама). Исследователи обращают внимание на проблему качества переводов, проблему передачи авторской интенции, проблему сохранения национального колорита, проблему степени адаптации русского текста к привычкам зарубежных читателей, к традициям зарубежной литературы. Актуальность настоящей работы связана с тем, что она призвана дополнить общую теоретическую картину.

Предметом исследования является проблема переводческой интерпретации художественного текста. Центральный объект исследования – цикл повестей Н. В. Гоголя «Вечера на хуторе близ Диканьки»1 и различные варианты его перевода на английский и немецкий языки.



Источники исследуется два английских перевода. Первый из них – работа, сделанная известной переводчицей Констанс Гарнетт2. В 1922-1929 гг. на английский язык выходит полное собрание сочинений Н.В. Гоголя в её переводе, «Вечера на хуторе» были изданы 4 томом в 1926 г. Затем, в 1930 г. выходит переиздание «Вечеров» отдельной книгой. К. Гарнетт принадлежит немало переводов русской классики. О достоинствах ее работ в последнее время ведется много споров, вместе с тем, именно в её переводах англичане полюбили Гоголя и именно по ее работам, которые не раз переиздавались в ХХ веке, изучают русскую литературу в англоязычных странах.

Следующий, рассматриваемый перевод на английском языке, был сделан в России в 50-х гг. ХХ в. издательством литературы на иностранных языках и выпущен под редакцией Овидия Горчакова3. Однако большей частью он представляет собой измененный вариант работы К. Гарнетт.

Кроме того, анализируется два немецких перевода. 1. Перевод, сделанный известным немецким писателем, драматургом, поэтом и переводчиком Людвигом Рубинер в соавторстве со своей женой Фридой Шак (или же Фридой Ихак)4. Это первый перевод «Вечеров» на немецком языке, выпущенный в 1910 г., позже были сделаны несколько его переизданий. 2. Работа переводчика Михаэля Пфайффера (1968 г.)5.

Материал исследования включает в себя широкий спектр лексических, фразеологических единиц и элементов текста, которые вызывают определенные трудности при передаче на иностранный язык и, вместе с тем, наиболее ярко характеризуют гоголевскую манеру повествования, а также различные варианты их перевода.

В диссертации не затрагивается проблема перевода реалий, поскольку данный вопрос требует отдельного рассмотрения.

Цель исследования – определить, насколько адекватно переводчики воспроизводят стилистические особенности оригинального текста, какие элементы подлинника остаются непереданными, как точно сохранена авторская манера повествования.

Достижение указанной цели осуществляется путем решения следующих задач:

– определение понятий «интерпретация текста» и «художественный перевод»;

– выявление элементов текста, которые в той или иной мере отражают особенности гоголевского стиля и представляют максимальный интерес и трудности при переводе;

– тематическая классификация лексических и фразеологических элементов оригинального текста;

– выявление и описание основных способов и приемов передачи авторского текста при переводе;

– определение критериев, влияющих на выбор того или иного способа перевода;

– сопоставление нескольких вариантов переводов одного и того же текста или переводов одной и той же исходной единицы в разных источниках;

– описание переводческих преобразований;

– на основе проведенного анализа определить, насколько точно выбранные переводы соответствуют оригинальному тексту.

Работа построена на принципах сопоставительного лингвостилистического метода. К сопоставительному анализу переводов можно подходить с разных сторон. Прежде всего, может сравниваться смысловая степень эквивалентности перевода оригиналу. Она предполагает анализ различных компонентов содержания оригинала и перевода на всех уровнях. В результате такого анализа можно описать информацию, утраченную при переводе. Затем, объектом анализа могут быть те изменения, которые делает переводчик для того, чтобы максимально возможно сохранить стилистические особенности оригинала. Этот метод анализа исходит из того, что основные трудности для переводчика в процессе перевода связаны с невозможностью простой подстановки обычных соответствий, с необходимостью производить структурные и стилистические изменения на различных уровнях. Количество и степень таких изменений являются показателем переводческого «творчества». И, наконец, можно попытаться сравнить ту степень эстетического воздействия, которую оказывают оригинал и его перевод на читателей.

Такой всесторонний сопоставительный анализ дает возможность получить информацию о разнообразных приемах и способах перевода. Однако в центре работы находится не оценка, а описание и классификация различных подходов к передаче ряда авторских слов и выражений.

Теоретической базой исследования послужили литературоведческие работы ученых, посвященные проблематике интерпретации текста (К.А. Долинин, М.И. Гореликова, А.Б. Есин, В.А. Кухаренко, П.М. Топер, В.Е. Хализев), стилистике Н.В. Гоголя (А. Белый, В.В. Виноградов, В.В. Гиппиус, И.Е. Мандельштам, Ю.В. Манн, и др.), а также работы, затрагивающие проблему художественного перевода (Л.С. Бархударов, С. Влахов, С. Флорин, Н. Галь, Л.В. Гинзбург, В.Н. Комиссаров, И. Левый, Л.И. Рецкер, А.В. Федоров и др.).

Кроме того, в диссертации использованы данные толкового словаря В.И. Даля. В нем отражен словарный состав русского языка (как литературного, так и разговорного, а также диалектов) середины XIX века, что позволяет судить о значении того или иного языкового элемента в эпоху Н. В. Гоголя. Вместе с тем, использовались данные других энциклопедических, толковых, этимологических словарей русского языка (А.К. Бирих, Д.Н. Ушаков, М. Фасмер и др.).

Анализ различных переводов «Вечеров на хуторе близ Диканьки» Н.В. Гоголя на английский и немецкий языки проводится впервые, что обусловливает новизну работы.

На защиту выносятся следующие положения:

– Художественный язык прозы Н. В. Гоголя – один из наиболее сложных для перевода на иностранные языки. Это ярко проявилось в попытках перевести на английский и немецкий его первый цикл повестей, теснейшим образом связанный с самобытной народной культурой Малороссии.

– По-разному передавая те или иные стилистические особенности, то или иное диалектное и контекстное значение языковых единиц оригинала, отличаясь своими достоинствами и недостатками, разные переводы гоголевского цикла отражают общую переводческую проблематику.

– При переводе «Вечеров» оказалось невозможным сохранить национальные особенности оригинального текста, в связи с чем значительная часть стилистических особенностей подлинника остается недоступной читателям перевода.

– Авторы переводов старались максимально строго следовать за оригиналом, но при этом не всегда могли преодолеть трудности, связанные с так называемой непереводимой лексикой (просторечия, антропонимы и т.п.), несущей в художественном тексте не только нагрузку этнографической деталировки, но и полноправного компонента художественной ткани повествования.

Теоретическое и практическое значение работы обусловлено тем, что материалы исследования и полученные выводы могут быть использованы как в исследовательской, так и в педагогической практике (подготовка академических курсов по теории и практике перевода, по стилистике Н.В. Гоголя; подготовка спецкурсов и семинаров по изучению русского языка как иностранного).

Апробация работы основные положения диссертационного исследования были представлены и обсуждались в докладе на Юбилейной международной научной конференции, посвященной 200-летию со дня рождения Н.В. Гоголя (ИМЛИ РАН, 2009 г.). Диссертация обсуждалась на заседании кафедры истории русской литературы РГГУ. По проблемам, поднятым в исследовании, опубликовано три научных статьи.

Структура работы – диссертационная работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка литературы.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении обосновываются актуальность и научная новизна темы, формулируются цели и задачи исследования, его теоретическая и практическая значимость, характеризуются основные теоретические и методологические принципы.

Первая глава посвящена ключевым для исследования вопросам интерпретации текста и художественного перевода, а также истории первых переводов произведений Н.В. Гоголя.

В § 1.1 «Понятия «интерпретации текста» и «художественного перевода»» рассматриваются значимые для настоящего исследования понятия.

В литературоведении под интерпретацией текста понимают определенную трактовку художественного произведения, направленную на раскрытие его смысла, постижение его идеи, концепции, объяснение различных принципов его структуры.

Любой художественный текст многозначен, а в силу этого произведение может вызывать различные, нередко прямо противоположные интерпретации. При этом, чем сложнее текст для понимания, тем больше возможностей возникает для различных его толкований.

Понятие «интерпретации» лежит в основе переводческой деятельности, ведь любой перевод – это процесс порождения нового текста на основе понимания текста исходного.

Перевод – это своеобразная трактовка текста оригинала, которая передает художественное произведение, написанное на одном языке, средствами другого. Наиболее существенным и трудным моментом в данном процессе является способность переводчика воссоздать образный мир художественного произведения, сохранив, по возможности, стиль и слог автора.





Содержание, стиль, интонация текста перевода, безусловно, должны быть эквивалентны аналогичному сообщению на языке оригинала. Однако одни и те же элементы речи по-разному воспринимаются на языке перевода (ПЯ) и на исходном языке (ИЯ), языке оригинала. Кроме того, некоторые из этих элементов переводчик просто не сможет полностью воспроизвести, потому что всегда будет существовать разница культур, традиций, разница предыдущего опыта людей двух стран, которые будут не совпадать между собой. Любой из этих внешних, переменных факторов может существенным образом влиять на характер переводческого процесса.

Таким образом, возникает проблема степени адекватности перевода оригиналу. Поскольку не всегда элементам одного языка однозначно соответствуют компоненты другого, возникают отношения условной эквивалентности, при которой возможны несколько отличных друг от друга переводов, а, следовательно, и несколько интерпретаций одного и того же текста.

Для данного исследования неслучайно выбрано одно из произведений Н.В. Гоголя. Специфике стиля Гоголя посвящено множество работ, и в каждой из них говорится об уникальности, об особой художественной манере писателя. Язык произведений Гоголя представляет собой сочетание различных стилистических приемов – сюда можно отнести сказовый стиль; употребление русских просторечных выражений; употребление украинского простонародного языка; фразеологические обороты; иронические и идиоматические выражения; каламбуры и т.д.

Все это многообразие особенностей гоголевского стиля нельзя свести к какой-либо одной интерпретации, поскольку смысловое содержание любых единиц языка тесно связано с их экспрессивной окраской. При переводе любого слова или словосочетания необходимо передавать и ту коннотацию, которая сопряжена со значением данной языковой единицы. Даже отсутствие какой-либо эмоциональной окраски является стилистически значимым, так как выступает на фоне стилистически окрашенных экспрессивных описаний, и, естественно, вступает в художественно значимый контраст со своим фоном.

Все выходящие за рамки нормы слова и словосочетания, создающие неповторимую авторскую манеру, специфику произведения с точки зрения перевода и переводчика представляют определенную проблему. В художественном тексте эта проблема ощущается наиболее остро, поскольку здесь на первое место выступает именно эмоциональная оценка, ассоциации и чувства, связанные с тем или иным выражением. Поэтому адекватный перевод должен как можно более точно передать не только смысл, но и стилистические и эмоциональные особенности оригинала, отражать мир художественного произведения, который создает автор.

Следовательно, при любом переводе, а при переводе художественного текста особенно, возникают определенные трудности, неизбежны стилистические и информационные потери. Чтобы избежать некоторый ряд таких потерь, переводчику необходимо искать и анализировать различные варианты, разбирать множество значений одного и того же слова, использовать различные специальные приемы перевода.

В § 1.2 дается «Обзор ранних переводов произведений Н.В. Гоголя».

Первые попытки переводов произведений Гоголя появляются еще при жизни писателя, в конце 30-х гг. XIX века. Первой европейской страной, увидевшей его работы на своем родном языке, становится Чехия, а первым переводом – повесть «Тарас Бульба». Перевод принадлежал известному чешскому литератору К. В. Запу и был опубликован в журнале «Kwty» за 1839 г.

Почти одновременно, в ноябре 1839 г., в немецкой газете «Morgenblatt» печатается повесть «Записки сумасшедшего». Перевод выполнен Н.А. Мельгуновым совместно с Генрихом Кёнигом.

Начиная с 40-х гг. XIX века, почти ежегодно в европейской печати публикуется одна из повестей Гоголя. Были переведены «Старосветские помещики» (1840 г.), «Тарас Бульба» (1844 г.), «Вий» (1845 г.), «Повесть о том, как поссорился…» (1846 г.) и др. Первоначально в переводах выходили в основном повести из «Вечеров…» и «Миргорода». Зарубежным читателям казалось, что именно в них наиболее ярко выражен национальный «русский» колорит, и, несмотря на то, что Гоголь изображал в повестях романтический и сказочный мир Малороссии, иностранцы воспринимали произведения как источник информации о неведомой и далекой стране – России.

Качество первых переводов оставляло желать лучшего, и критика справедливо отмечала, что в них не только утрачивается творческое прочтение оригинала, но почти на каждой странице попадаются самые непростительные искажения, неточности, а местами и абсолютные нелепости. Действительно, некоторые переводы скорее можно было назвать переделкой – переводчики часто изменяли на свой манер фамилии и имена главных героев, переносили место действия в свою страну, нередко перерабатывали даже основные события произведения, вводили ряд сокращений, вплоть до исключения некоторых частей текста и добавления своих собственных.

Отчасти это связано со сложившейся к началу XIX века определенной переводческой традицией, когда перевод был склонен к национальной адаптации оригинала, переложениям и переделкам чужих произведений на местный лад. Задача перевода сводилась к минимуму: в первую очередь необходимо было воспроизвести сюжет произведения.

По-настоящему, имя Н. В. Гоголя как одного из самых значительных русских писателей становится известно в Европе после 1845 г., когда в Париже был издан сборник «Русские повести Гоголя» («Nicolas Gogol. Nouvelles russes»), в который вошли «Вий», «Тарас Бульба», «Записки сумасшедшего», «Коляска» и «Старосветские помещики». Идея этого издания и выбор текстов принадлежали И.С. Тургеневу, а переводы были выполнены Тургеневым и С.А. Гедеоновым. Однако на титульном листе в качестве переводчика напечатано имя Луи Виардо, который корректировал французский перевод, исправляя некоторые фразы и выражения.

Одним из первых критиков, откликнувшихся на появление перевода Гоголя во Франции, был В.Г. Белинский, который поместил в «Отечественных записках» статью «Перевод сочинений Гоголя на французский язык». Перевод обратил на себя большое внимание в самой Франции, где имел необычайный успех. Вслед за выходом перевода в свет во французской печати («Illustration», «Journal des Dbats», «Revue des Deux Mondes») появился ряд критических статей с положительными отзывами о произведениях Гоголя.

«Русские повести Гоголя» не раз переиздавались во Франции, кроме того, с них были сделаны переводы на другие европейские языки. Например, в Германии в 1846 г. Генрих Боде, совершенно незнакомый с русским языком, переводит повести Гоголя с французского на немецкий. Его работа под названием «Русские повести» («Russischе Novellen») была опубликована в Лейпциге. Безусловно, данный перевод очень сильно расходился с текстом оригинала, который, в свою очередь, с некоторыми неточностями был передан и на французском.



Pages:   || 2 | 3 |
 

Похожие работы:










 
© 2013 www.dislib.ru - «Авторефераты диссертаций - бесплатно»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.