авторефераты диссертаций БЕСПЛАТНАЯ РОССИЙСКАЯ БИБЛИОТЕКА - WWW.DISLIB.RU

АВТОРЕФЕРАТЫ, ДИССЕРТАЦИИ, МОНОГРАФИИ, НАУЧНЫЕ СТАТЬИ, КНИГИ

 
<< ГЛАВНАЯ
АГРОИНЖЕНЕРИЯ
АСТРОНОМИЯ
БЕЗОПАСНОСТЬ
БИОЛОГИЯ
ЗЕМЛЯ
ИНФОРМАТИКА
ИСКУССТВОВЕДЕНИЕ
ИСТОРИЯ
КУЛЬТУРОЛОГИЯ
МАШИНОСТРОЕНИЕ
МЕДИЦИНА
МЕТАЛЛУРГИЯ
МЕХАНИКА
ПЕДАГОГИКА
ПОЛИТИКА
ПРИБОРОСТРОЕНИЕ
ПРОДОВОЛЬСТВИЕ
ПСИХОЛОГИЯ
РАДИОТЕХНИКА
СЕЛЬСКОЕ ХОЗЯЙСТВО
СОЦИОЛОГИЯ
СТРОИТЕЛЬСТВО
ТЕХНИЧЕСКИЕ НАУКИ
ТРАНСПОРТ
ФАРМАЦЕВТИКА
ФИЗИКА
ФИЗИОЛОГИЯ
ФИЛОЛОГИЯ
ФИЛОСОФИЯ
ХИМИЯ
ЭКОНОМИКА
ЭЛЕКТРОТЕХНИКА
ЭНЕРГЕТИКА
ЮРИСПРУДЕНЦИЯ
ЯЗЫКОЗНАНИЕ
РАЗНОЕ
КОНТАКТЫ

Pages:   || 2 | 3 |

Художественная картина мира в поэзии и.а. бродского и ее трансформация в англоязычных переводах

-- [ Страница 1 ] --

На правах рукописи

СМИРНОВА Анна Ювенальевна

ХУДОЖЕСТВЕННАЯ КАРТИНА МИРА

В ПОЭЗИИ И.А. БРОДСКОГО

И ЕЕ ТРАНСФОРМАЦИЯ

В АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ПЕРЕВОДАХ

Специальность 10.01.01 – русская литература

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени
кандидата филологических наук

Волгоград — 2013

Работа выполнена на кафедре русской литературы и методики
ее преподавания ФГБОУ ВПО «Саратовский государственный университет им. Н. Г. Чернышевского».

Научный руководитель – Мокина Наталия Васильевна, доктор
филологических наук, доцент.

Официальные оппоненты: Немцев Владимир Иванович, доктор фило-
логических наук, профессор (ФГБОУ
ВПО «Самарский государст­венный уни-
верситет путей сообщения», профессор
русской литературы кафедры теологии);

Рябцева Наталья Евгеньевна, кандидат
филологических наук, доцент (ФГБОУ
ВПО «Волгоградский государственный
социально-педагогический университет»,
доцент кафедры литературы).

Ведущая организация – ФГБОУ ВПО «Тольяттинский государст­-
венный университет».

Защита состоится ­­11 апреля 2013 г. в 12.00 час. на заседании диссертационного совета Д 212. 027. 03 в Волгоградском государственном социально-педагогическом университете по адресу: 400066, г. Волгоград, пр. им. Ленина, 27.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Волгоградского государственного социально-педагогического университета.

Текст автореферата размещен на официальном сайте Волгоградского государственного социально-педагогического университета: http://vspu.ru 11 марта 2013 г.

Автореферат разослан 11 марта 2013 г.

Ученый секретарь

диссертационного совета

доктор филологических наук,

профессор Е.В. Брысина

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Актуальность диссертационного исследования обусловлена необходимостью осмысления творческого наследия И.А. Бродского с позиций современной литературоведческой науки и с учетом герменевтических возможностей переводоведения. Выявление в диссертации общих и специфических черт художественной картины мира в русскоязычной поэзии Бродского и в ее англоязычных переводах позволяет представить творческую индивидуальность поэта на более высоком уровне ее целостности и многогранности.

Объектом исследования является лирика Бродского 1962–1994 гг.

Предмет исследования – художественная картина мира в поэзии Бродского и ее трансформация в англоязычных переводах, автопереводах, а также в стихотворениях поэта, написанных на английском языке.

Материалом исследования послужили стихотворные тексты Бродского из сборников «Новые стансы к Августе» (1983), «Часть речи» (1977), «Урания» (1987) и их англоязычные переводы и автопереводы из сборников «Selected Poems» (1973), «A Part of Speech» (1980), «To Urania» (1988), англоязычные стихотворения Бродского из сборников «To Urania» и «So Forth» (1996) и их русскоязычные переводы, выполненные В. Куллэ; интервью и эссе поэта. Выбор для анализа именно сборников «Новые стансы к Августе», «Урания», цикла «Часть речи» обусловлен их этапным значением в творческой биографии Бродского, а также эволюцией принципов трансформации художест­венной картины мира в их англоязычных переводах.



Цель диссертации – выявить специфику художественной картины мира в поэзии Бродского, определить основные направления и результаты ее трансформации в англоязычных переводах, автопереводах и стихотворениях, изначально написанных автором на английском языке.

Для достижения поставленной цели решались следующие задачи:

– проанализировать тему любви как важнейшее слагаемое художественной картины мира в сборнике стихов Бродского «Новые стансы к Августе» в сопоставлении текстов, написанных на русском языке, с англоязычными переводами ранней любовной лирики Бродского, выполненными Дж. Клайном для сборника «Selected Poems»;

– дать сравнительный анализ оригиналов и автопереводов Бродского в свете его переводческой стратегии;

– рассмотреть художественную картину мира в цикле стихов Бродского «Часть речи» и его автопереводе «A Part of Speech», выявить особенности семантической и структурной трансформаций текста в автопереводе;

– обозначить художественные параметры картины мира в сборнике Бродского «Урания» и рассмотреть ее структурно-семантиче­скую трансформацию в англоязычном сборнике «To Urania»;

– определить специфику художественной картины мира в стихо­творениях Бродского, написанных на английском языке.

Теоретико-методологическую основу исследования составили труды, посвященные проблеме художественной картины мира в литературе, Г. А. Гуковского, М. М. Бахтина, А. П. Скафтымова, Д. С. Лихачева, Ю. М. Лотмана, В. Е. Хализева, Т. Н. Цивьян, Х.-Г. Гадамера; фундаментальные исследования в области теории лирики Р. О. Якоб­сона, Ю. Н. Тынянова, Л. Я. Гинзбург, Б. О. Кормана, М. Л. Гаспарова; работы по переводоведению Е. Г. Эткинда, Э. Озерса, Л. К. Латышева, Ю. П. Солодуба, Г. Р. Гачечиладзе, а также труды отечественных и зарубежных литературоведов, внесших весомый вклад в изучение творческого наследия Бродского, В. Полухиной, М. Крепса, В. Куллэ, О.И. Глазуновой, Р. Р. Измайлова, А.А.Чевтаева, Д. Н. Ахапкина, А.М. Ранчина, А.А. Фокина, Д. Бетеа, Дж. Клайна, Д.Уайссборта.

В диссертации используется комплекс дополняющих друг друга методов исследования: биографический, историко-литературный, культурно-исторический, сравнительно-сопоставительный, системный, герменевтический.

Научная новизна диссертации определяется тем, что впервые предпринимается комплексный анализ основных компонентов художест­венной картины мира поэзии Бродского в их трансформации при переводах и автопереводах на английский язык; определены параметры авторской индивидуальности поэта-билингва; впервые выявлены характерные особенности поэтики Бродского, которые высвечиваются при сравнительном исследовании его стихотворений и их переводов, выполненных профессиональными переводчиками, авторских переводов, а также при анализе стихотворений, изначально написанных Бродским по-английски.

Теоретическая значимость исследования состоит в дальнейшей разработке понятия «художественная картина мира», не получившего в современном литературоведении полной терминологической определенности; в установлении закономерностей трансформации картины мира поэта при переводе его произведений на иностранный язык, при создании автором оригинальных текстов в условиях билингвизма, а также специфики авторской стратегии адаптации текста для иноязычного читателя с учетом коммуникативной функции перевода.

Практическая значимость диссертации заключается в возможности использования результатов исследования в лекционном курсе «История русской литературы» и спецкурсов, посвященных творчеству Бродского, литературе русского зарубежья, проблемам художест­венного перевода поэтических произведений.

Положения, выносимые на защиту:

1. Тема любви как важнейшее слагаемое художественной картины мира в поэзии Бродского с наибольшей полнотой представлена в сборнике «Новые стансы к Августе» и характеризуется единством внешнего и внутреннего сюжетов, особым хронотопом, устойчиво­стью мотивов и стилевых приемов. Англоязычные переводы ранних стихотворений Бродского (1962–1967), выполненные Дж. Клайном в сборнике «Selected Poems», представляют собой пример эквивалентной и коммуникативной адекватности оригиналам и дают собственную интерпретацию художественной картины мира Бродского. Их анализ позволяет выявить существенные грани творческой индивидуальности поэта, увиденные и творчески осмысленные человеком иной ментальности и языка. Переводы Дж. Клайна составляют своего рода биографический микроцикл, романизированную историю любви, до некоторой степени компенсируя дискретность восприятия англоязычными читателями любовной лирики Бродского при отсутствии английского перевода полного текста сборника «Новые стансы к Августе».

2. Автопереводы поэзии Бродского на английский язык следует рассматривать как органическую часть его поэтического творчества. Сравнительный анализ оригиналов и автопереводов в свете переводческой стратегии Бродского позволяет отчетливо увидеть доминанты художественной картины мира поэта в ее целостности и динамике; раскрывает возможность наиболее адекватной интерпретации его поэзии носителями иного языка и иной ментальности.

3. Сравнительный анализ русскоязычного цикла стихов Бродского «Часть речи» и его автоперевода «A Part of Speech» позволяет отметить определяющую роль композиционных изменений в трансформации художественной картины мира, которые приводят к смещениям в тематико-мотивной структуре цикла, а также в ценностной значимости личностных самоопределений и внутренних состояний лирического героя. В целом содержательно-психологическое поле и художественная форма оригиналов в автопереводах сохраняются.

4. Своеобразие художественной картины мира в сборнике «Урания» (1987) характеризуется аналитической обобщенностью в разработке темы изгнания и образа родины; усложнением художественного хронотопа, нарастающей объективизацией лирического героя с присущим ему этическим самоопределением, проявляющимся в мотиве благодарности судьбе и Богу за трагические испытания и утраты; разделением его образа на несколько ипостасей; строгой сдержанностью поэтической тональности. Трансформация художественной картины мира в англоязычном сборнике «To Urania» обусловлена тем, что он по составу и композиции существенно отличается от своего русского «прототипа». В связи с этим в его тематико-мотивном комп­лексе усиливается акцент на общечеловеческие вечные ценности, чувства и категории, изменениям подвергается образ лирического героя. Бродский прибегает к новым способам структурирования художественной картины мира, многие автопереводы обладают повышенной коммуникативной значимостью по отношению к англоязычному читателю и выполняют автокоммуникативную функцию, что выражается в поэтических и переводческих трансформациях оригиналов, вплоть до включения в них новых реалий, образов и целых фрагментов.

5. В англоязычных стихотворениях из сборника «To Urania» и «So Forth» (1996) создается особая картина мира, формируется круг тем, о которых Бродский считал нужным писать именно по-английски. Подобный опыт характерен для творчества поэта-билингва. Этот корпус текстов дает материал для более полного рассмотрения общей художественной картины мира поэзии Бродского.

Апробация работы. Результаты научной работы и ее основные положения были представлены на Всероссийской конференции молодых ученых «Филология и журналистика в начале ХХI века» (Саратов, 21–23 апр. 2010 г.), Международной научной конференции «Междисциплинарные связи при изучении литературы» (Саратов, 20–21 мая 2010 г.), XXXII зональной конференции литературоведов Поволжья «Анализ и интерпретация художественного произведения» (Астрахань, 23–24 сент. 2010 г.), итоговой конференции преподавателей и аспирантов Пединститута СГУ им. Н. Г. Чернышевского (Саратов, 1 марта 2011 г.), XXXIII зональной конференции литературоведов Поволжья (Саратов, 9–10 сент. 2012 г.).

Содержание диссертации соответствует паспорту специальности 10.01.01 – «Русская литература» (п. 4. История русской литературы XX–XXI веков; п. 7. Биография и творческий путь писателя; п. 8. Творческая лаборатория писателя, индивидуально-психологические особенности личности и ее преломлений в художественном творчестве; п. 17. Взаимодействие русской и мировой литературы, древней и новой; п. 18. Россия и Запад: их литературные взаимоотношения).

Логика исследования определяет структуру диссертационной работы, которая состоит из введения, четырех глав, заключения, библиографии (346 наименований), пяти приложений, содержащих оригиналы анализируемых стихотворений Бродского, их англоязычные переводы, выполненные профессиональными переводчиками и самим поэтом, стихотворения Бродского, изначально написанные на английском, их переводы на русский язык В. Куллэ и подстрочные переводы, выполненные автором настоящего исследования.





ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении определяются цели и задачи исследования, теоретико-методологическая база, дается обзор научных работ, связанных с темой диссертации, обосновываются актуальность и научная новизна, отмечается теоретическая и практическая значимость, формулируются положения, выносимые на защиту.

Здесь же предлагается рабочее определение «художественной картины мира», под которой понимается такая модель реальности, которая складывается в индивидуальном мировоззрении писателя и художественно воплощается во всей своей полноте и системности в совокупности созданных им произведений. Концепция действительности и личности человека, сложившаяся в индивидуальном мировоззрении автора, приобретающая в процессе и акте творчества характер пафоса, составляет в этой картине план изображаемого. Взаимозависимая по отношению к ней и с ней взаимосвязанная художест­венная форма – план изображения.

Художественная картина мира поэзии Бродского в англоязычном воплощении представлена в переводах профессиональных переводчиков как результат совместной работы переводчиков и автора, в авторских переводах и стихотворениях, изначально написанных Бродским по-английски.

Глава первая «Тема любви в художественной картине мира поэзии И. А. Бродского (сборник “Новые стансы к Августе”) и ее интерпретация в англоязычных переводах Дж. Клайна в сборнике “Selected Poems”» посвящена анализу сюжета, мотивов и образов любовной лирики поэта и их трансформации в англоязычных переводах, выполненных профессиональным переводчиком.

В первом параграфе «Тема любви в художественной картине мира сборника “Новые стансы к Августе”» рассматривается одна из ведущих для художественной картины мира Бродского тем, наиболее полно воплотившаяся в сборнике «Новые стансы к Августе» (1983). Собранные в одной книге стихи к М.Б., написанные Бродским в течение двадцати лет, выстроены в определенной последовательности и составляют единый сюжет, который передает биографические этапы развития любовных отношений поэта с Мариной Басмановой: от первых встреч, краткой гармонии через сложный драматический период расставаний и воссоединений к окончательному разрыву, а потом к прощанию навсегда. Развитие любовного сюжета определяет динамику художественной картины мира в сборнике и ее особенности.

Любовь, равная для Бродского самой жизни, – всеохватное, животворящее, вдохновляющее чувство, трагизм которого обусловлен сложными перипетиями отношений с возлюбленной. Это многогранное чувство реализуется в бытийных и конкретных житейских проявлениях. Любовь для лирического героя «Новых стансов к Августе» изначально лишена покоя и безмятежности: даже в самые, казалось бы, счастливые моменты отношений с М.Б. его одолевает предчувствие неизбежного разрыва и разлуки. На этом фоне особенно явственно звучит мотив памяти, которая помогает ему преодолеть пространст­венно-временную разобщенность с возлюбленной и установить с ней прочную воображаемую связь.

Лирический герой сборника «Новые стансы к Августе» имеет несколько ипостасей: одна биографически равна самому Бродскому, другая основана на мифологизации и преломлении его человеческой драмы через античные образы; третья представляет собой обобщенный образ вдохновленного любовью творца.

Образ возлюбленной еще более многолик: от почти зримой фигуры реальной Марины Басмановой до высшего идеала, сотворенного любовью («я любил тебя больше ангелов и Самого»); от огненной, неистовой менады до ускользающего призрака; от мифологемы, в которой соединяются образы Марии Стюарт, ее бюста в Люксембург­ском саду, воплотившей ее на экране актрисы Зары Леандер до отражения в «безумном зеркале» тела поэта.

Любовная лирика Бродского, с одной стороны, диалогична – коммуникативная направленность репрезентируется в обращениях к героине с использованием личных местоимений («ты», «тебе») и глаголов второго лица (например, «Ты, гитарообразная вещь со спутанной паутиной…», «Я, кажется, пою одной тебе», «Помнишь свалку вещей на железном стуле…») и повелительного наклонения: «Не забывай никогда…», «Припомни март…», «Повернись ко мне в профиль…»), с другой стороны, наоборот, имперсональна, что проявляется в широком использовании «масок» и создании собственных вариаций на мифологические, библейские и исторические сюжеты. По наблюдению М. Крепса, Бродский редко говорит впрямую о сильных чувствах, предпочитая позицию отстранения и обращаясь для этого к различным приемам камуфляжа, как, например, рассуждению об одном в терминах другого, сочетанию лексики, традиционной для любовной лирики, со словами, к ней не относящимися, к иронии1 .

Переживание любовного чувства предопределяет особый тип хронотопа. Настоящее переживается настолько интенсивно и тревожно, что почти сразу смещается в прошлое, а прошлое после окончательно наступившей невозможности встречи начинает вытеснять настоящее своим почти физически ощутимым присутствием. Пространство сборника многолико – это и биографически-конкретные места, «где мы любили», и постоянно проецирующиеся друг на друга «твое» и «мое» полушария, и трагически затерянное «за морями» «нигде», и точка в уголке галактики, где сходятся катеты метафизического треугольника взглядов влюбленных, обреченных на вечную разлуку. Обращение к библейским, мифологическим и историческим сюжетам расширяет пространство и время до размеров мира и вечности.

Во втором параграфе «Интерпретация художественной картины мира любовной лирики И. А. Бродского в англоязычных переводах Дж. Клайна» рассматриваются причины и результат трансформации художественной картины мира любовной лирики Бродского в переводах на английский язык. Переводы ранних стихотворений (1962–1965) Бродского, посвященных Марии Басмановой, выполнены Дж. Клайном в сборнике «Selected Poems». Англоязычный перевод полного текста сборника «Новые стансы к Августе» как аккумуляции и высшей степени развития любовной лирики в творчестве Бродского отсутствует, что влияет на восприятие отдельных стихотворений из этого сборника англоязычными читателями, т. к. утрачивается сквозной сюжет. Включенность произведений, адресованных М. Б., в разные англоязычные сборники делает прочтение их как связного текста затруднительным, тем более что после «Selected poems» посвящение вообще выводится из подзаголовка.



Pages:   || 2 | 3 |
 

Похожие работы:










 
© 2013 www.dislib.ru - «Авторефераты диссертаций - бесплатно»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.