авторефераты диссертаций БЕСПЛАТНАЯ РОССИЙСКАЯ БИБЛИОТЕКА - WWW.DISLIB.RU

АВТОРЕФЕРАТЫ, ДИССЕРТАЦИИ, МОНОГРАФИИ, НАУЧНЫЕ СТАТЬИ, КНИГИ

 
<< ГЛАВНАЯ
АГРОИНЖЕНЕРИЯ
АСТРОНОМИЯ
БЕЗОПАСНОСТЬ
БИОЛОГИЯ
ЗЕМЛЯ
ИНФОРМАТИКА
ИСКУССТВОВЕДЕНИЕ
ИСТОРИЯ
КУЛЬТУРОЛОГИЯ
МАШИНОСТРОЕНИЕ
МЕДИЦИНА
МЕТАЛЛУРГИЯ
МЕХАНИКА
ПЕДАГОГИКА
ПОЛИТИКА
ПРИБОРОСТРОЕНИЕ
ПРОДОВОЛЬСТВИЕ
ПСИХОЛОГИЯ
РАДИОТЕХНИКА
СЕЛЬСКОЕ ХОЗЯЙСТВО
СОЦИОЛОГИЯ
СТРОИТЕЛЬСТВО
ТЕХНИЧЕСКИЕ НАУКИ
ТРАНСПОРТ
ФАРМАЦЕВТИКА
ФИЗИКА
ФИЗИОЛОГИЯ
ФИЛОЛОГИЯ
ФИЛОСОФИЯ
ХИМИЯ
ЭКОНОМИКА
ЭЛЕКТРОТЕХНИКА
ЭНЕРГЕТИКА
ЮРИСПРУДЕНЦИЯ
ЯЗЫКОЗНАНИЕ
РАЗНОЕ
КОНТАКТЫ

Pages:   || 2 | 3 |

Переводческая традиция хакасских сказаний о богатырях (опыт прескриптивного анализа художественного перевода)

-- [ Страница 1 ] --

На правах рукописи

Ахпашева Наталья Марковна

ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ТРАДИЦИЯ

ХАКАССКИХ СКАЗАНИЙ О БОГАТЫРЯХ

(опыт прескриптивного анализа художественного перевода)

10.01.08. – Теория литературы. Текстология

Автореферат диссертации

на соискание ученой степени

кандидата филологических наук

Москва 2008 г.

Работа выполнена на кафедре теории и критики литературы Литературного института им. А. М. Горького.

Научный руководитель

доктор филологических наук, профессор Гусев Владимир Иванович.

Официальные оппоненты:

- доктор филологических наук Карамашева Виктория Алексеевна;

- кандидат филологических наук, доцент Александр Александрович Бобров.

Ведущая организация Хакасский научно-исследовательский институт языка, литературы и истории.

Защита состоится __________________________________________ на заседании диссертационного совета при Литературном институте им. А. М. Горького по адресу: 123104, г. Москва, Тверской бул., д. 25.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Литературного института им. А. М. Горького.

Автореферат разослан

Ученый секретарь

диссертационного совета Стояновский М.Ю.

Реферируемая работа посвящена переводческой традиции алыптых-нымаха (жанр богатырских сказаний в хакасском фольклоре). Ее основной текущий итог и текстологический материал исследования приближается суммарным объемом к 30 тысячам стихотворным строкам и включает 10 переводных произведений: «Албынжи»1 (переводчик Иван Кычаков), «Сказание о храбром Айдолае»2 (Ирина Волобуева), «Алтын Арыг»3 (Владимир Семенов), «Алып Пиль Таран»4 (Яков Козловский»), «Алтын Чус» 5 (Владимир Солоухин), «Богатырь Пиг Таран»6 и «Алып Хан Мирген»7 (Геннадий Сысолятин), «Сарыг-Чанывар»8 и «Алып-Соян»9 (Анатолий Преловский), «Хан-Тонис»10 (Наталья Ахпашева). Исследователь находит, что по отношению к истории и развитию межэтнических культурных взаимосвязей на территории Сибири целесообразно проследить генезис этой переводческой традиции, дать оценку ее общему результату, сопоставить индивидуальные достижения и предложить некоторые рекомендации последующим поколениям переводчиков. В плане социальной актуальности цели исследования обусловлены этнодемографической и этнолингвистической ситуацией в Хакасии. Хакасский язык относится к миноритарным, то есть функционально ограниченным и не распространенным вне этнического носителя11. Вместе с тем свободное владение русским языком – тотальное явление среди хакасов. Межнациональные контакты на русском языке есть фактический норматив повседневной жизни в республике. В этой связи оправданы самые жесткие критерии не только качества художественного перевода, но и объективности его оценки. Речь идет об аналитических принципах, которые, как того требуют прикладные задачи переводоведения, «исключали бы или сводили бы до минимума субъективный произвол переводчика и субъективность суждений критика и ссылки на "интуицию" как на оправдание этого произвола»12



. Однако с принятием этого долженствования достижению поставленных исследователем целей препятствует методологическая проблема.

Сегодня признано, что абсолютное тождество между переводом и оригиналом недостижимо, поскольку грамматическая структура и система выражаемых понятий в каждом языке имеет свои особенности. Однако изучение накопленного опыта межъязыковой коммуникации позволяет выявить в соотношении этих особенностей определенные закономерности, знание которых, в свою очередь, помогает последующей переводческой работе. Поэтому в переводоведении ведущая роль принадлежит лингвистической теории перевода, характеризуемой в целом как дескриптивная, описательная наука. А следом отмечается, что «на основе описания лингвистического механизма перевода оказывается возможным сформулировать некоторые нормативные (прескриптивные) рекомендации, принципы и правила, методы и приемы перевода, следуя которым переводчик может более успешно решать стоящие перед ним задачи»13. Но данная возможность ограничена областью информационно-практического использования языка. Типологическое обособление художественной литературы проводится, поскольку «основной функцией этих текстов является не информация, объединяющая все функционально-стилевые разновидности текстов литературного языка, а эстетическое воздействие на читателей (или слушателей)»14. Следовательно: на критическое суждение о художественном переводе, опирающееся на сопоставление с оригиналом, влияет не только индивидуальный уровень билингвизма, но и личные эстетические вкусы самого субъекта сопоставления.

В реферируемой работе художественный перевод рассматривается как явление вербального искусства, прежде всего, принимающей культуры. При этом учитывается способность принимающей культуры формировать в рамках истории соответствующей иноязычной литературы заочное, сугубо теоретическое представление об оригинале. Исследователь допускает, что историческая динамика научной трактовки иноязычного произведения или, в общем случае, группового исторического явления определенной национальной литературы одинаково отражается на дифференциации ряда соответствующих переводов – как по специфике функционирования, так и по стилистическим особенностям. Обнаружение подобного совпадения дает критику художественного перевода возможность исходить в текстологических выводах из литературоведческой интерпретации оригинала как независимого стороннего суждения и подтверждать эти выводы корреляцией к фактам внеязыковой действительности: сначала из истории науки о литературе, а затем социологии, по выражению М.Л. Гаспарова, «литературного потребления».

Теоретическую базу данной гипотезы и методологическую – непосредственно исследования составили: концепция М.М. Бахтина об активно-ответной роли реципиента в речетворчестве; учение Л.С. Выготского о неосознаваемой природе и социальном характере эстетической реакции; релятивистские взгляды на типологию вербального искусства, высказанные, в частности, Ю.Н. Тыняновым и Г.Н. Поспеловым, согласно которым под жанром понимается сопоставительная и зависимая от исторических пределов сопоставляемых объектов классификационная категория; данное Л.В. Чернец представление о функционировании литературного произведения как об отражении обращенного на него и изменяющегося в историческом времени общественного внимания; сформулированный Д.С. Лихачевым принцип историзма в изучении единства содержания и формы литературного произведения; реализуемый в работах В.С. Баевского принцип статистического подхода к анализу художественного текста; идея М.Л. Гаспарова о включении переводной литературы в объектное поле истории родной литературы. В переводоведческом аспекте выбор концептуальной и операционной структуры исследования опирается на понятие фонового знания, способного, как замечал А.В. Федоров, накапливаться в историческом времени. В свою очередь современные переводоведы, в частности Ю.П. Салодуб, требуют от субъекта художественного перевода как можно более полного объема фонового знания. Кроме того, и А.В. Федоров, и И.А. Кашкин, а сегодня В.Н. Комиссаров замечает, что переводы и оригинальная литература принимающей культуры составляют единую художественную систему.

По отношению к художественным переводам алыптых-нымаха единственным научным источником фонового знания об оригинале является хакасская фольклористика, то есть один из подразделов науки, занимающейся описанием и классификацией фольклора на примере устного вербального искусства, прежде всего, российских этносов. В этой связи основной историографический материал исследования составляют труды ведущих специалистов по устному народному творчеству хакасов (В.Е. Майногашевой, М.А. Унгвицкой, П.А. Троякова) и суждения авторитетных российских теоретиков фольклора (А.Н. Веселовского, В.Я. Проппа, В.М. Жирмунского и др.).

Предмет исследования: отношение переводческой традиции хакасских богатырских сказаний к исторической динамике присутствующего в русскоязычном культурном пространстве заочного представления об алыптых-нымахе. Задача: рассмотреть переводческую традицию алыптых-нымаха в контексте развития и признания соответствующих выводов хакасской фольклористики и проверить, тем самым, гипотезу, положенную в методологическую основу исследования.

Положения, выносимые на защиту: 1) в пределах жанрового сходства исследуемых переводов их стилистические особенности соответствуют тому, как хакасская фольклористика соотносит алыптых-нымах и ближайший к нему жанр русского фольклора; 2) наиболее функциональные из исследуемых переводов характеризуются сниженной частотностью стилистических особенностей, противоречащих фольклористической интерпретации алыптых-нымаха; 3) переводы со сниженной частотностью стилистических особенностей, противоречащих фольклористической интерпретации алыптых-нымаха, осуществлялись в более благоприятных – в контексте современного фольклористического знания об алыптых-нымахе – обстоятельствах.

Научная новизна работы: в области истории художественного перевода – во впервые проводимом исследовании переводческой традиции хакасских богатырских сказаний; по отношению к теории перевода – в опыте нетрадиционного дисциплинарного подхода к анализу художественного перевода. Теоретическое значение – в обосновании методологического потенциала литературоведения при исследовании художественного перевода. Практическое – в апробировании метода, обеспечивающего прескриптивный анализ художественного перевода. Прикладная значимость утверждается в связи с применимостью полученных текстологических выводов в практике художественного перевода алыптых-нымаха.

Структура исследования: введение, четыре главы, заключение, библиография и приложения. Во введении: называется объект и тема исследования; обозначается комплекс целей, обеспечивающий социальную и научную актуальность темы; раскрывается методологическая проблема, связанная с традиционным по отношению к телеологии исследования дисциплинарным подходом; излагается гипотеза, обусловившая дисциплинарную специфику применяемой методологии; перечисляются выносимые на защиту положения; указывается научная и практическая ценность работы.

Первую главу «О возможности прескриптивного анализа художественного перевода» занимает обоснование теоретико-методологической базы. Согласно известным теориям взаимовлияние между литературным творчеством, наукой о литературе и общественной реакцией на литературное произведение отражается на функционировании литературы, что характеризуется статистическими показателями (тираж издания, количество переизданий и так далее) и прагматикой читательского обращения к художественной книге. На высших уровнях своего функционирования произведение – это исследовательский объект, а затем предмет образовательной дисциплины литературоведения. Вместе с тем развитие литературоведения в своей практической основе обеспечивается существующей для каждого читателя возможностью индивидуальной – а в этой связи не всегда и не во всем согласующейся с устоявшимся мнением – трактовки произведения. Между тем читатель переводного произведения, в массе не владея исходным языком, не способен самостоятельно судить об интерпретации явлений соответствующей иноязычной литературы и принимает сведения об оригинале априори. В свою очередь эмоционально-эстетическое впечатление от переводного произведения обособляется читателем на фоне именно родной литературы. Тогда описание оригинала, сопоставляя его с ближайшим – в типологии мирового вербального искусства – классификационным разрядом принимающей литературы, способно в качестве внешнего фактора влиять на оценку художественного перевода. Если же научный взгляд принимающей культуры на оригинал изменится, то изменится и критерий переводческого труда.





Во второй главе «Когнитивно-исторические обстоятельства переводческой традиции алыптых-нымаха» отражено, каким образом коррелируют когнитивные, то есть связанными с процессом познания (в данном случае – обретения фонового знания) обстоятельства осуществления и особенности функционирования каждого из рассматриваемых художественных переводов. Формирование заочного представления об алыптых-нымахе отслеживается с момента его научного открытия в середине ХVIII века. В начальный период изучение алыптых-нымаха осложнялось бесписьменным состоянием хакасского языка. В рамках фольклористики эта проблема была закрыта к концу ХIХ века В.В. Радловым и Н.Ф. Катановым. Советский период, в связи с распространением хакасской письменности, был особенно плодотворен в плане записи отдельных сказаний. Но теоретическое обоснование алыптых-нымаха в классификационных категориях мирового фольклора состоялось только в 1972 году – в монографии М.А. Унгвицкой и В.Е. Майногашевой «Хакасское народное поэтическое творчество»15. На текущий момент фольклористическую интерпретацию алыптых-нымаха завершают научные переводы, подготовленные В.Е. Майногашевой и включенные в академические издания «Алтын Арыг»16 (1988 г.) и «Ай-Ххучин»17 (1997 г.).

С момента научного открытия алыптых-нымах чаще всего терминологически определялся подобно былине: героическое или богатырское сказание. Монография М.А. Унгвицкой и В.Е. Майногашевой относит алыптых-нымах к категории национального героического эпоса – исходя из специфики функционирования, идейного содержания и стилистических особенностей жанра в сопоставлении с былиной. Но хакасские фольклористы признали, что в сравнении с русским эпосом алыптых-нымах есть более древнее образование. Согласно классификации В.Я. Проппа, хакасское сказание принадлежит типу догосударственного эпоса, в идеологическом плане безотносительного к идее государственности. Одна из наиболее авторитетных концепций теории фольклора, поддерживаемая в частности В.М. Жирмунским, ограничивала идеологию догосударственных эпосов уровнем индивидуальных прагматических выгод, не отвечающих понятию героизма. Таким образом, хакасские фольклористы, утверждая одновременно и относительную древность, и героическую специфику алыптых-нымаха, противоречили широко распространенному в советской фольклористике суждению. Данное противоречие не было снято, но первое же академическое издание, а затем и второе, рекомендует алыптых-нымах – и подзаголовком, и справочным сопровождением – безоговорочно как героический эпос. Поскольку после выхода монографии М.А. Унгвицкой и В.Е. Майногашевой возникает возможность обоснованного отнесения алыптых-нымаха к догосударственному эпосу, героическая специфика которого оспаривалось с теоретических позиций, формирование заочного представления о хакасских богатырских сказаниях не происходило строго поступательно. Особенно неблагоприятным был период с начала 70-х и до начала 90-х годов ХХ века.

Однако классификационные проблемы фольклористики не оказали влияния на популярность сказаний о богатырях-алыпах в самом хакасском народе. Активность традиционного бытования алыптых-нымаха ограничена началом 70-х годов ХХ века. Но за три десятилетия до этого – с 1941 года – алыптых-нымах начинает функционировать уже в «книжном» виде. Его вхождение в библиотечный фонд национальной культуры состоялась одновременно с распространением хакасской письменности и становлением авторской литературы. Сегодня количество литературно-художественных изданий алыптых-нымаха достигает двух десятков. То есть, как предмет чтения национальный эпос среди хакасов востребован, хотя ему приходиться конкурировать с произведениями не только хакасской, но и русской, а в русскоязычных переводах – мировой литературы. Значит, в целом позитивное заочное представление об алыптых-нымахе способно формироваться, помимо научных источников, за счет устных контактов с представителями непосредственной аудитории оригинала. Тогда когнитивные обстоятельства каждой переводческой интерпретации алыптых-нымаха необходимо просматривать не только в историческом, но еще и в этногеографическом аспекте.

С учетом исторической и этногеографической ограниченности когнитивных факторов, влияющих на заочное представление об алыптых-нымахе, были сопоставлены условия, в которых осуществлялся каждый из исследуемых переводов. Исходя из библиографических данных переводов и биографических сведений о переводчиках, неблагоприятными в этногеографическом плане признаны обстоятельства следующих переводов: «Сказание о храбром Айдолае» (переводчик И. Волобуева, год первого издания 1961), «Алтын Арыг» (В. Семенов, 1961), «Алып Пиль Тааран» (Я. Козловский, 1983), «Алтын Чус» (В. Солухин, 1987). Судя по году выпуска, эти переводы выполнялись в одинаковых или худших обстоятельствах исторического плана, чем «Албынжи» (И. Кычаков, 1951). Отсюда обстоятельства «Албынжи» признаны в целом – этнографическом и, вместе, историческом аспектах – более благоприятными. В переломный для заочного представления об алыптых-нымахе момент, то есть после академических изданий вышли в свет: «Богатырь Пиг Тараан» (Г. Сысолятин, 1989), «Сарыг-Чанывар» (А. Преловский, 1991), «Алып Соян» (А. Преловский, 1999) и «Алып Хан Мирген» (Г. Сысолятин, 2000). По отношению к ним в лучших обстоятельствах исторического плана осуществлялся перевод «Хан-Тонис» (Н. Ахпашева, 2007). Таким образом, в самых благоприятных в целом когнитивных обстоятельствах осуществлялся первый и последний – на сегодня – переводы алыптых-нымаха, и они же являются наиболее функциональными. По количеству и типу изданий лидирует опубликованный четыре раза «Албынжи». В том числе в двухтомнике «Героический эпос народов СССР» (Москва, 1975). Его последняя публикация особенно знаменательна – в школьной хрестоматии «Литература Хакасии» (Абакан, 1992). Следом, несмотря на значительно меньший период функционирования, выделяется «Хан-Тонис». До момента обнародования полного текста в 2007 году его отдельные фрагменты получили пять публикаций в сборниках и периодических изданиях (Абакан, Кызыл, Новосибирск, Москва). В полном объеме перевод вышел в серии «Сказы народов Сибири» Новосибирского книжного издательства. Книга выпущена в так называемом «подарочном» виде в связи с историческим юбилеем Хакасии (300 лет с момента вхождения в состав Российского государства).



Pages:   || 2 | 3 |
 

Похожие работы:







 
© 2013 www.dislib.ru - «Авторефераты диссертаций - бесплатно»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.