авторефераты диссертаций БЕСПЛАТНАЯ РОССИЙСКАЯ БИБЛИОТЕКА - WWW.DISLIB.RU

АВТОРЕФЕРАТЫ, ДИССЕРТАЦИИ, МОНОГРАФИИ, НАУЧНЫЕ СТАТЬИ, КНИГИ

 
<< ГЛАВНАЯ
АГРОИНЖЕНЕРИЯ
АСТРОНОМИЯ
БЕЗОПАСНОСТЬ
БИОЛОГИЯ
ЗЕМЛЯ
ИНФОРМАТИКА
ИСКУССТВОВЕДЕНИЕ
ИСТОРИЯ
КУЛЬТУРОЛОГИЯ
МАШИНОСТРОЕНИЕ
МЕДИЦИНА
МЕТАЛЛУРГИЯ
МЕХАНИКА
ПЕДАГОГИКА
ПОЛИТИКА
ПРИБОРОСТРОЕНИЕ
ПРОДОВОЛЬСТВИЕ
ПСИХОЛОГИЯ
РАДИОТЕХНИКА
СЕЛЬСКОЕ ХОЗЯЙСТВО
СОЦИОЛОГИЯ
СТРОИТЕЛЬСТВО
ТЕХНИЧЕСКИЕ НАУКИ
ТРАНСПОРТ
ФАРМАЦЕВТИКА
ФИЗИКА
ФИЗИОЛОГИЯ
ФИЛОЛОГИЯ
ФИЛОСОФИЯ
ХИМИЯ
ЭКОНОМИКА
ЭЛЕКТРОТЕХНИКА
ЭНЕРГЕТИКА
ЮРИСПРУДЕНЦИЯ
ЯЗЫКОЗНАНИЕ
РАЗНОЕ
КОНТАКТЫ

Pages:   || 2 | 3 | 4 | 5 |   ...   | 6 |

Переводческая рецепция сонетов шекспира в россии (xix–xxi вв.)

-- [ Страница 1 ] --

На правах рукописи

Первушина Елена Александровна

ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ РЕЦЕПЦИЯ СОНЕТОВ ШЕКСПИРА В РОССИИ

(XIXXXI вв.)

Специальность 10.01.01 – русская литература

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание учёной степени

доктора филологических наук

Владивосток

2010

Работа выполнена на кафедре русского языка как иностранного

Института русского языка и литературы

ГОУ ВПО «Дальневосточный государственный университет»

Официальные оппоненты:

доктор филологических наук, профессор

Лебедева Ольга Борисовна,

ГОУ ВПО «Томский государственный университет»;

доктор филологических наук, профессор

Горбунов Андрей Николаевич,

ГОУ ВПО «Московский государственный университет им. М.В. Ломоносова»;

доктор филологических наук, профессор

Толстогузов Павел Николаевич,

ГОУ ВПО «Дальневосточная социально-гуманитарная академия», Биробиджан.

Ведущая организация:

Елецкий государственный университет

Защита диссертации состоится 24 ноября 2010 г., в 12 час., на заседании диссертационного совета ДМ 212.056.04 в Институте русского языка и литературы Дальневосточного государственного университета по адресу: г. Владивосток, ул. Алеутская, 56, ауд. 422.

С диссертацией можно ознакомиться в Институте научной информации – фундаментальной библиотеке Дальневосточного государственного университета по адресу: г. Владивосток, ул. Алеутская, 65-б.

Автореферат разослан октября 2010 г.

Ученый секретарь

диссертационного совета О.А. Бузуев

ВВЕДЕНИЕ

«Русский Шекспир» – одна из самых важных проблем сравнительного литературоведения – в связи с возрастающим интересом к явлениям межнационального диалога культур приобретает сейчас особенную актуальность. Значимым литературным итогом этого творческого контакта давно стали отечественные переводы произведений гениального английского писателя, открывшие русским читателям не только Шекспира-драматурга, но и Шекспира-поэта, автора знаменитых сонетов. И хотя в Россию они пришли позднее шекспировских пьес, именно сонеты в настоящее время существуют у нас в наибольшем количестве переводных версий. Вопрос о много- и разнообразии русской сонетианы Шекспира, постоянно обновляемой в процессе переводческой рецепции шекспировских стихов, получает теперь дополнительную остроту и ставит современных исследователей перед необходимостью изучения самого художественного феномена переводной литературы с присущей ей постоянной устремлённостью к переводной множественности. Обращение к указанной проблематике, осознание её в свете идей сравнительного литературоведения, перед которым стоит задача преодоления узкой фактографичности и освоения конструктивных возможностей функционально-рецептивных подходов, определили актуальность настоящей работы.

Говоря об исследовательской истории указанного вопроса, следует иметь в виду целый комплекс взаимосвязанных проблем в области литературоведения и теории перевода, на пересечении которых возникла и приобрела особую важность сама идея «русского Шекспира». В каждой из этих сфер накоплен обширный и основательный аналитический материал. Колоссальную работу проделали зарубежные шекспироведы – Э. Бредлей, Дж. Уилсон, Б. Лейшмен, Б. Брайсон, К. Мюр, С. Берманн, Дж. Дэйви и др. В сопоставлении с результатами этой деятельности очевидны весомые достижения русских шекспирологов – Н.И. Стороженко, М.П. Алексеева, М.М. Морозова, А.А. Смирнова, А.А. Аникста, Ю.Д. Левина, Л.Е. Пинского, Ю.Ф. Шведова, А.Н. Горбунова, В.П. Комаровой, А.В. Бартошевича, И.О. Шайтанова, Н.В. Захарова и многих других. Конечно, отдельного внимания потребовали исследования сонетов Шекспира. Им посвятили свои труды многочисленные зарубежные специалисты – Х. Вендлер Дж. Дэйви, Е. Хаблер, Д. Шалквик, Дж. Ливер, Дж. Файнмэн, С. Уэллс, П. Эдмонсон и др. Отечественные авторы – С.А. Венгеров, И.И. Иванов, А.А. Аникст, М.М. Морозов, Р.М. Самарин, С.И. Бэлза, И.С. Приходько, И.О. Шайтанов, В.С. Флорова, Вл. А. Луков и др. – также внесли свой ценный вклад в изучение шекспировских стихов.



Анализ русских переводов произведений Шекспира, и его сонетов в частности, также имеет свою давнюю и основательную историю. Об этих переводах писали многие учёные (М.М. Морозов, А.А. Аникст, Ю.Д. Левин, Е.Г. Эткинд, М.Л. Гаспаров, Н.А. Автономова, Е.Г. Эткинд, В.Д. Разова, А.М. Финкель, А.Л. Зорин, И.О. Шайтанов Л.И. Миловидова, А. Якобсон, Д. Вабалене, И.Н. Чоговадзе и др.), литературные критики (Ю.А. Карабчиевский, Л. Костюков и др.) и сами переводчики (С.Я. Маршак, Б.Л. Пастернак, Б.А. Кушнер, А.С. Либерман, В.Б. Микушевич, С.А. Степанов, И.А. Оськин, Ю.И. Лифшиц, В.Д. Николаев, А.А. Шаракшанэ, В.А. Козаровецкий, И.Е. Чупис, Я.М. Колкер, Э. Левин и др.). Авторы этих работ привлекли внимание к проблеме русских переводов шекспировских сонетов, выявили наиболее значимые фигуры в истории этих переводов, наметили важные аналитические ориентиры в их оценке. Благодаря безусловной значимости результатов, достигнутых в данной области, наметилась перспектива новых исследовательских задач.

Первоочередными из них нам представляются следующие. При всей многочисленности и серьёзности работ о переводах шекспировских сонетов развёрнутое монографическое исследование всей истории русской сонетианы Шекспира – от XIX столетия до настоящего времени – до сих пор не предпринималось. Столь масштабный обзор требует также пока не разработанного единства обобщающе-систематизирующих теоретических принципов, на основе которых выявляется глубинная онтологическая сущность названного переводческого процесса и определяется сложный характер отношений русской шекспировской сонетианы с исходной (переводимой) и принимающей (переводящей) литературами. Оптимальные возможности в решении названных проблем даёт, на наш взгляд, изучение функционирования произведения в процессе его переводческой рецепции.

Осознание необходимости такого труда стало главным стимулом в создании настоящей работы. Её теоретической основой послужили труды основоположников сравнительного литературоведения, разработавших идеи всемирной литературы и межлитературных связей, – А.Н. Веселовского, В.М. Жирмунского, Н.И. Конрада, Д. Дюришина, Р.Ю. Данилевского и др. Не менее важное значение имели работы о функционировании художественного произведения, герменевтических подходах и рецептивных принципах анализа В.М. Жирмунского, М.П. Алексеева, Н.И. Конрада, М.М. Бахтина, Р. Ингардена, Х.-Г. Гадамера, М. Хайдеггера, Х.Р. Яусса, В. Изера, П.М. Якобсона, Л.В. Чернец, А.В. Аксенова и др. В осознании художественного перевода, активно рассматриваемого сейчас в широком интегральном контексте всеобщего гуманитарного знания, важными ориентирами были работы теоретиков перевода, утверждавших значимость литературоведческих позиций в подходе к названному явлению, – М.П. Алексеева, И.С. Кашкина, А.В. Фёдорова, Г.Р. Гачечиладзе, Ю.Д. Левина, Е.Г. Эткинда, К.И. Чуковского, М.Л. Гаспарова, В.М. Россельса, П.М. Топера, Р.Р. Чайковского и др.

Объектом исследования стали русские поэтические переводы сонетов Шекспира XIX–XXI вв., авторами которых были В.С. Межевич, М.Н. Островский, В.П. Боткин, П.Н. Кусков, И.А. Мамуна, В.Г. Бенедиктов, Ф.А. Червинский, Н.В. Гербель, В.С. Лихачев, Н.А. Холодковский, К.К. Случевский, К.М. Фофанов, В.Я. Брюсов, М.И. Чайковский, О.Б. Румер, Б.Л. Пастернак, С.Я. Маршак, А.М. Финкель, Г.М. Кружков, В.Б. Микушевич, С.А. Степанов, Ю.И. Лифшиц, А.И. Кузнецов, В.Р. Поплавский, А.А. Шаракшанэ, В.Д. Николаев, В.А. Козаровецкий, Д.В. Щедровицкий, А.Г. Васильчиков, А.П. Шведчиков, В.К. Розов, С. Кадетов и многие другие.

Предметом изучения явились характер, содержание, эволюция и творческие итоги переводческой интерпретации сонетов и цикла сонетов Шекспира, совершаемой в России на протяжении XIX–XXI вв.

Цель работы состоит в установлении обобщающе-систематизирующих теоретических позиций, позволяющих осуществить обзор истории русской сонетианы Шекспира от XIX столетия до наших дней и наметить принципы периодизации этой истории, а также в определении художественного своеобразия русской сонетианы Шекспира как явления переводной литературы.

Намеченная цель требует решения следующих задач:

1) уточнить содержание теоретических понятий «переводная литература» и «переводная множественность» в русле позиций сравнительного литературоведения, развивающегося сейчас в условиях глобализации гуманитарного научного знания;

2) выяснить современные исследовательские позиции в жанровой характеристике сонета и поэтического цикла;

3) произвести сопоставительный и сравнительно-исторический анализ наиболее значимых русских переводов сонетов и цикла сонетов Шекспира XIX–XXI вв., сравнивая переводные произведения с оригиналом и параллельными переводческими версиями других авторов;

4) установить основную периодизацию в истории переводческой рецепции шекспировских стихов в России;

5) охарактеризовать литературно-историческое своеобразие и созидательную значимость тех трансформирующих переводческих стратегий, к которым обращались переводчики отдельных сонетов и полного сонетного цикла XIX–XXI вв.;

6) определить креативную роль переводной множественности в созидании русской сонетианы Шекспира как явления переводной литературы.

Научная новизна и личный вклад автора диссертационного исследования заключаются в следующем:

  • впервые производится полный историко-литературный обзор процесса переводческой рецепции сонетов Шекспира в России – от XIX в. до наших дней; при этом переводы В.Г. Бенедиктова, В.С. Лихачева, Н.А. Холодковского, М.И. Чайковского, Г.М. Кружкова, В.Б. Микушевича, С.А. Степанова, Ю.И. Лифшица, А.И. Кузнецова и других анализируются впервые, а авторы, к которым ранее обращались другие специалисты, рассматриваются не только более подробно – они впервые предстают в новом, обобщающе-систематизирующем, свете современных научных позиций;
  • рассматривается переводческое преобразование жанровых особенностей не только сонетов, но и цикла сонетов Шекспира;
  • устанавливается оригинальная периодизация в истории русских переводов сонетов Шекспира;
  • выявляются новые факты в соотношении переводческого и оригинального творчества наиболее значимых авторов (К.К. Случевского, К.М. Фофанова, В.Я. Брюсова, С.Я. Маршака, Б.А. Румера, Б.Л. Пастернака, А.М. Финкеля), позволяющие существенно дополнить представления о механизмах художественной рецепции шекспировских сонетов;
  • расширяется представление о теме перевода и переводчика в отечественной поэзии.

Соответственно определяется теоретическая значимость произведённой работы. Созданная в процессе переводческой рецепции русская сонетиана Шекспира рассматривается как феномен переводной литературы, возникающей в результате творческих взаимовлияний между исходной (переводимой) и принимающей (переводящей) литературами и постепенно интегрируемой в мировой литературный контекст. Анализ художественного своеобразия указанного феномена существенно дополняет представление о переводной литературе, её специфическом художественном статусе и особой роли в историко-литературном развитии, а также уникальной особенности этой литературы – переводной множественности. В выявлении основных художественных предпосылок возникновения исследуемого явления большое значение имеет конкретизация идеи онтологической природы поэтического перевода и акцентирование положения о рецептивных возможностях переводящей литературы. Функционально-рецептивный анализ русских переводов сонетов Шекспира позволил увидеть способность этой литературы раскрыть в новом историко-культурном измерении высочайший художественный потенциал сонетов и их открытость разным художественным системам – маньеризму и барокко, романтизму, символизму, реализму, постмодернизму. Результатом анализа активно развивающейся переводной множественности стали выводы о высоком уровне политекстуальности шекспировских стихов и об огромном метажанровом потенциале сонета и цикла сонетов Шекспира, реализуемых в процессе их переводческой рецепции в России. Исследование её механизмов, эволюции и творческих итогов в принципе существенно дополняет представление о новых перспективах сравнительного литературоведения.





Практическая значимость диссертационного сочинения состоит в том, что его выводы могут быть использованы в дальнейшем изучении переводной литературы и её роли в историко-литературном процессе. Результаты предпринятого исследования могут дополнить известные способы литературоведческого сравнительно-исторического, сопоставительного и переводоведческого анализа. Материалы диссертации найдут своё применение в педагогической практике преподавания вузовских курсов теории литературы, истории русской и зарубежной литератур, теории и практики художественного перевода, культурологии, истории художественной культуры, а также в разработке спецкурсов и спецсеминаров, связанных с названными дисциплинами. В связи с постановкой вопросов художественного перевода в ряде учебных программ средних учебных заведений в них тоже могут быть востребованы отдельные главы данной работы. Диссертация будет полезной и для поэтов-переводчиков.

На защиту выносятся следующие положения:

  1. Русская переводческая сонетиана Шекспира является значимым проявлением его художественной рецепции в России, позволяющим видеть постоянно расширяющиеся горизонты художественных достоинств шекспировских сонетов: неисчерпаемость смысловых глубин произведения, его огромный метажанровый потенциал и высочайший уровень политекстуальности, непреходящее значение нравственно-эстетических уроков писателя в новом историко-литературном измерении и на художественной почве иной национальной традиции.
  2. Созидание переводческой сонетианы Шекспира в России стало сложным и бесконечно обновляемым творческим процессом, который начался в XIX столетии и продолжает активно развиваться в настоящее время. Этот процесс невозможно свести к обретению и канонизации «правильного» и окончательного перевода «подлинного» Шекспира, каким в середине XX в. воспринимали перевод С.Я. Маршака.
  3. Русская сонетиана Шекспира как творение переводческого искусства, выполняющего высокую онтологическую миссию в истории литературы, имеет свою историю, несомненно, связанную с историей принимающей литературы, но не совпадающую с ней. Особые принципы периодизации в истории переводческой рецепции сонетов Шекспира выявляются при анализе значимых художественных итогов ведущих переводческих стратегий и трансформирующих проекций и отражают заметные вехи становления и последующего развития изучаемого явления. В истории переводческой рецепции сонетов Шекспира в России выделены четыре основных этапа:
  • 1839–1890-е годы;
  • первые десятилетия XX столетия;
  • 1930-е – 1970-е годы;
  • рубеж XX–XXI вв.

Первый период определяется как время становления русской сонетианы Шекспира, когда главными достоинствами переводных сонетов были искренность и глубина лиризма, а в сонетном цикле акцентировались тема любви к женщине и образ Шекспира как любовного воздыхателя. Следующий этап стал временем более активного освоения образно-поэтических основ шекспировского сонета и восприятия шекспировского сонетного свода не как любовного автобиографического романа, а как поэтической антологии, что концентрировало внимание на теме поэзии и образе Шекспира-поэта. В это же время наметилось противостояние русификации Шекспира и сформировалась ситуация переводной множественности. Третий этап стал эпохой наиболее значительных и ярких достижений в истории отечественной рецепции сонетов Шекспира, когда предметом особого внимания стал вопрос о своеобразии трагизма шекспировских стихов, а главным достижением времени явилось органичное и последовательное осуществление переводческих стратегий, проецировавших сонеты Шекспира в художественно-стилевые традиции вершин мировой поэзии. Наконец, последний, современный, период отмечен невиданным ростом синхронической переводной множественности, вызванной обострившимся ощущением незавершённости переводческого воссоздания русских сонетов Шекспира и усиленной постмодернистской устремлённостью к размыванию представлений о жанровых границах и законченности художественного произведения.

  1. Являясь феноменом переводной литературы, русская сонетиана Шекспира, существующая в постоянно увеличивающейся диахронической и синхронической множественности параллельных переводных вариантов, имеет специфический художественный статус в соотношениях с исходной (переводимой) и принимающей (переводящей) литературами и занимает своё особое место в контексте всемирной литературы.

Апробация работы. Основные положения диссертационного исследования были представлены на международных научных конференциях Шекспировской комиссии РАН «Шекспировские чтения» (Москва, 2006, 2008), «Язык и культура» (Москва, 2003), Российского общества по изучению XVIII в. «Другой XVIII в.» (Москва, 2002, 2004), «Лингвистика и межкультурная коммуникация: история, современность, перспективы» (Хабаровск, 2003), «Русская литература в современном культурном пространстве» (Томск, 2004), «Филология в системе современного университетского образования» (Москва, 2004, 2005), «Язык и культура: наводим мосты» (Владивосток, 2004, 2008), «Запад и Восток. Экзистенциальные проблемы в зарубежной литературе и искусстве» (Владивосток, 2008, 2009), «Поэтический универсум “Сонетов” Уильяма Шекспира: рецепция, исследовательские интерпретации, переводы» (Запорожье, 2009), «Русское слово: восприятие и интерпретации» (Пермь, 2009), «Жанр и его метаморфозы в литературах России и Англии» (Владимир, 2009), «Россия – Восток – Запад» (Владивосток, 2007). Автор диссертации представлял результаты своего исследования на международных научно-практических конференциях «Проблемы сохранения, развития и распространения русского языка как великого достояния народа» (Владивосток, 2002), «Проблемы славянской культуры и цивилизации» (Уссурийск, 2003), «Русский язык и русская культура в диалоге стран АТР» (Владивосток, 2008), «Россия – Восток – Запад» (Владивосток, 2009), «Русская цивилизация в северной Пасифике» (Владивосток, 2009); всероссийском форуме «Дальневосточные образовательные чтения, посвящённые памяти святых Кирилла и Мефодия» (Владивосток, 2005, 2007, 2008, 2009); межвузовской научной конференции «Литература XX века. Итоги и перспективы изучения. Андреевские чтения» (Москва, 2004, 2005), региональных и межинститутских научных конференциях во Владивостоке (2002–2008) и Уссурийске (2008).

Структура работы. Диссертация состоит из Введения, пяти глав, Заключения, Библиографического списка и Приложения. Библиографический список включает 621 источник.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ



Pages:   || 2 | 3 | 4 | 5 |   ...   | 6 |
 

Похожие работы:







 
© 2013 www.dislib.ru - «Авторефераты диссертаций - бесплатно»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.