авторефераты диссертаций БЕСПЛАТНАЯ РОССИЙСКАЯ БИБЛИОТЕКА - WWW.DISLIB.RU

АВТОРЕФЕРАТЫ, ДИССЕРТАЦИИ, МОНОГРАФИИ, НАУЧНЫЕ СТАТЬИ, КНИГИ

 
<< ГЛАВНАЯ
АГРОИНЖЕНЕРИЯ
АСТРОНОМИЯ
БЕЗОПАСНОСТЬ
БИОЛОГИЯ
ЗЕМЛЯ
ИНФОРМАТИКА
ИСКУССТВОВЕДЕНИЕ
ИСТОРИЯ
КУЛЬТУРОЛОГИЯ
МАШИНОСТРОЕНИЕ
МЕДИЦИНА
МЕТАЛЛУРГИЯ
МЕХАНИКА
ПЕДАГОГИКА
ПОЛИТИКА
ПРИБОРОСТРОЕНИЕ
ПРОДОВОЛЬСТВИЕ
ПСИХОЛОГИЯ
РАДИОТЕХНИКА
СЕЛЬСКОЕ ХОЗЯЙСТВО
СОЦИОЛОГИЯ
СТРОИТЕЛЬСТВО
ТЕХНИЧЕСКИЕ НАУКИ
ТРАНСПОРТ
ФАРМАЦЕВТИКА
ФИЗИКА
ФИЗИОЛОГИЯ
ФИЛОЛОГИЯ
ФИЛОСОФИЯ
ХИМИЯ
ЭКОНОМИКА
ЭЛЕКТРОТЕХНИКА
ЭНЕРГЕТИКА
ЮРИСПРУДЕНЦИЯ
ЯЗЫКОЗНАНИЕ
РАЗНОЕ
КОНТАКТЫ

Pages:   || 2 | 3 |

Волшебный рог мальчика: стратегии рецепции фольклорного материала

-- [ Страница 1 ] --

На правах рукописи

ЕСАУЛОВ АНДРЕЙ ИВАНОВИЧ

«ВОЛШЕБНЫЙ РОГ МАЛЬЧИКА»:

СТРАТЕГИИ РЕЦЕПЦИИ ФОЛЬКЛОРНОГО МАТЕРИАЛА

Специальность 10.01.03 Литература народов стран зарубежья

(немецкая)

Автореферат

диссертации на соискание ученой степени

кандидата филологических наук

Москва 2010

Работа выполнена на кафедре сравнительной истории литератур ГОУ ВПО «Российский государственный гуманитарный университет»

Научный руководитель:

доктор филологических наук, профессор Павлова Нина Сергеевна

Официальные оппоненты:

доктор филологических наук Андреюшкина Татьяна Николаевна

доктор филологических наук Полубояринова Лариса Николаевна

Ведущая организация:

Институт мировой литературы им. А.М. Горького РАН

Защита состоится 20 мая 2010 года в __ часов на заседании совета по защитам докторских и кандидатских диссертаций Д 212.198.04 при Российском государственном гуманитарном университете по адресу: ГСП-3, 125993 Москва, Миусская пл., д. 6.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Российского государственного гуманитарного университета

Автореферат разослан 14 апреля 2010 года

Ученый секретарь совета,

кандидат филологических наук, доцент В.Я. Малкина

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

«Волшебный рог мальчика» Ахима фон Арнима и Клеменса Брентано сыграл выдающуюся роль в становлении гейдельбергского романтизма. В сборнике Арнима и Брентано, изданном в трех томах в период с 1806 по 1808 гг., впервые народные тексты, не имеющие авторства, соседствуют и находятся в сложнейшем художественном взаимодействии с авторскими текстами составителей. В европейской литературной традиции, предшествующей «Волшебному рогу», безусловно, имелся богатый опыт художественной обработки фольклорного материала. Можно вспомнить «Памятник старинной английской поэзии» Томаса Перси (Reliques of Ancient English Poetry, 1765), «Поэмы Оссиана» Джеймса Макферсона (1761) и многочисленные их переводы во Франции, Германии и Италии. В Германии, в период 1777 по 1794 гг., Иоганн Готфрид Гердер, Иоганн Иохим Эшенбург, Фридрих Николаи, Ансельм Эльверт, Фридрих Давид Грэтер и Фридрих Генрих Боте собирали, обрабатывали, комментировали большое количество народных песен.

Распространено мнение, что «Волшебный рог мальчика» представляет собой очередную художественную мистификацию, а потому входящие в состав сборника фольклорные песни не имеют никакого отношения к собственно народной традиции. Такая позиция отчасти объясняется чрезвычайной разнородностью сборника. Рассматривая сборник Арнима и Брентано, нельзя не отметить, что включенные в его состав песни варьируются как по форме, так и по тематике. Проблематично выделить общие черты «Волшебного рога» как художественного произведения, поскольку наряду с народными в нём представлены также авторские и церковные песни, старонемецкие миннезингеровские мотивы вплетены в переводную провансальскую лирику. Трудности возникают и с определением жанра группы текстов, входящих в сборник гейдельбергских романтиков. Подзаголовок, данный авторами к первому тому «Волшебного рога», – «Древние немецкие песни, собранные Л. А. ф. Арнимом и Клеменсом Брентано» («Alte deutsche Lieder gesammelt von L. A. v. Arnim und Clemens Brenatno») – нисколько не проясняет вопроса о жанровой характеристике сборника. Корпус текстов выходит за рамки любого из возможных подзаголовков. В состав сборника входят как древние, так и «новые» песни (например, взятые из сборника Гердера 1779 года), как оригинальные, так и переведенные с европейских языков. Процесс «собирания» песен авторами тоже весьма спорный – большинство текстов было взято из найденных Арнимом и Брентано печатных листовок-сборников («Fliegende Bltter»), распространявшихся в XVI – XVIII вв. на рынках и городских площадях.



В научной литературе делались попытки решения обозначенных проблем. При этом исследователи, как правило, концентрировали свое внимание на фольклорных источниках «Волшебного рога». В конце XIX в. целый ряд германистов занялся сбором и систематизацией «оригиналов» песен из сборника: Р. Байер, Л. Эрк, А. Бирлингер, В. Креселиус, Ф. Атцлер, Й. Мюллер. Собранный этими учеными материал лег в основу двух имеющихся к настоящему времени монографий, специально посвященных «Волшебному рогу»: Ф. Ризера «“Волшебный рог мальчика” и его источники. К вопросу о немецкой народной песне и романтизме» (1908) и К. Боде «Обработка оригиналов в “Волшебном роге мальчика”» (1909). Оба труда сфокусированы на подробном описании источников, легших в основу сборника, но не на художественном своеобразии самого текста гейдельбергских романтиков. Затем германисты выявили ряд неточностей в идентификации того или иного источника. Дальнейшие исследования открывали все новые и новые оригиналы, легшие в основу «Волшебного рога», что вскоре сделало материал упомянутых монографий устаревшим. Вехой в изучении источников песен стало академическое издание, подготовленное научной группой Х. Рёллеке в 1978 году. Комментарий, описывающий все известные на тот момент источники, составляет три отдельных тома и по объему втрое превосходит оригинальный текст.

Однако методика, предложенная упомянутыми исследователями, на наш взгляд, недостаточно отражает художественный смысл произведенных Арнимом и Брентано изменений над оригинальными народными песнями. Непосредственно анализу поэтических изменений, их влиянию на художественное целое «Волшебного рога» уделяется крайне мало внимания. Ни в отечественном, ни в зарубежном литературоведении до сих пор не предпринималась попытка комплексного анализа поэтической техники Арнима и Брентано, позволяющих их авторскому тексту существовать по законам устной народной традиции. Следует заметить, что в русской германистике отсутствуют концептуальные работы, непосредственно посвященные «Волшебному рогу».

Сказанное выше является важнейшим доказательством актуальности представляемого исследования, в котором впервые в отечественной германистике объектом исследования становится сборник «Волшебный рог мальчика». Художественно-поэтические изменения оригинальных народных песен детально анализируются на различных уровнях – как на содержательном, так и на поэтологическом, структурном – с целью выявления эстетических целей авторов, которые адаптируют и в значительной мере трансформируют всю предшествующую традицию рецепции народной песни в литературе. В ходе анализа выявляются и формулируются те поэтические приемы, которые позволили Арниму и Брентано не только ввести устный народный текст в европейскую литературную традицию, но и способствовать его бытованию до сегодняшнего дня, оставаясь образцом народной поэзии для современного немецкого читателя.

Научная новизна исследования определяется целым рядом нетрадиционных установок в подходе к «Волшебному рогу мальчика». В частности, в установлении эстетического принципа свободного заимствования, взятого авторами сборника непосредственно из самой народной традиции, в анализе исторически изменяющейся концепции авторства, в разграничении теоретических попыток введения народной песни в художественную литературу («Извлечения из переписки об Оссиане и песнях древних народов» Гердера) и собственно художественных («Волшебный рог»). Рассмотрение сборника как поэтического текста, стремящегося творчески воспроизвести в рамках авторского сборника существенные особенности устной традиции, является новым подходом к проблеме соотношения авторского текста и фольклорных источников.

Материалом для настоящего исследования выступает самая значительная группа источников, использованных в формировании корпуса текстов «Волшебного рога мальчика», т.н. «летающие листки» («Fliegende Bltter»). Работа над оригиналами «листков» была проведена в отделе рукописей и редких книг Берлинской государственной библиотеки. Необходимо подчеркнуть, что факсимильные копии находятся в Приложении к диссертации. До этого ни в России, ни за рубежом, в полном виде эти оригиналы не публиковались.

Целью работы является осмысление стратегий рецепции народного текста в одном из самых представительных текстов гейдельбергского романтизма – сборнике «Волшебный рог мальчика». Анализируя изменения, сделанные Арнимом и Брентано на конкретном оригинальном материале, прослеживается доминантный вектор художественных установок сборника в его целом.

Важнейшими задачами исследования представляются:

1. Проанализировать создание «Волшебного рога мальчика» в контексте дебатов немецкого романтизма о концепции авторства.

2. Определить значимость публикации и восприятия поэм Оссиана для формирования «горизонта ожидания» (В. Изер) читателя «Волшебного рога».

3. Рассмотреть рецепцию текста Макферсона в Германии и роль «Извлечений из переписки об Оссиане и песнях древних народов» Гердера в конструировании философской основы для работы над народным текстом.

4. Представить историю создания сборника и происходящие в процессе творческого становления текста трансформации стратегий рецепции оригинального материала.

5. С помощью детального анализа авторских изменений народных песен проследить процесс рецепции литературным поэтическим сборником одной группы фольклорных источников – «летающих листков» как наиболее репрезентативного материала для сборника в целом.

Методологическую и теоретическую базу исследования составляют работы Вольфганга Изера и Ханса Роберта Яусса. Использование методов рецептивной эстетики для анализа стратегий обработки фольклорного материала в «Волшебном роге» представляется продуктивным, прежде всего, из-за особенностей самого материала. Поэтическая обработка народных песен, осуществленная Арнимом и Брентано в рассматриваемом нами сборнике, является своего рода художественной документацией рецепции фольклорного материала немецким романтизмом в целом. Теоретические достижения рецептивной эстетики позволяют описать различия в восприятии устного народного текста Макферсоном в его поэмах Оссиана, Гердером в его «Письмах об Оссиане» и, наконец, Арнимом и Брентано в «Волшебном роге мальчика».

Научно-практическая значимость диссертации состоит в том, что ее основные положения и результаты анализа могут найти применение как при чтении общего курса по истории зарубежной литературы в высших учебных заведениях, так и специальных курсов и спецсеминаров по немецкой литературе начала XIX в. Результаты проведенной работы могут быть использованы в ходе дальнейшего исследования творчества Арнима и Брентано. Применение в диссертации метода рецептивной эстетики, возможно, даст толчок для более широкого распространения в России этого продуктивного подхода к анализу художественного произведения. Кроме того, оригиналы «летающих листков», воспроизводимые в таком объеме впервые, предоставляют возможность отечественным исследователям работать над материалом, недоступным за пределами Германии.

Цели и задачи, поставленные в диссертации, определили структуру работы. Диссертация состоит из Введения, трех глав, Заключения, списка использованной литературы и Приложения с факсимильными копиями оригинальных «летающих листков».

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во Введении аргументируется выбор темы исследования, ее актуальность и научная новизна, определяются цели и задачи. Особое место уделяется обоснованию выбора методологии исследования. Приводится краткий обзор основных положений теоретических работ Х.Р. Яусса и В. Изера, которые явились методологической основной анализа рецептивных стратегий адаптации народного текста.





Первая глава «Культурный и литературный контекст эпохи создания «Волшебного рога мальчика» – начинается с обзора концепции авторства в существенном для нашего исследования аспекте. В первом параграфе «Концепция авторства и ее роль в формировании рецептивных стратегий Волшебного рога» подробно рассматриваются исторические и семантические изменения термина. Латинское слово auctor обозначало «инициатора», «составителя», «авторитетное лицо». Греческое относилось к изготовлению, обработке. Таким образом, первоначальное значение термина не несло в себе нагрузки представлений о «собственности» автора над созданным произведением. Прослеживается генезис современного понимания авторства, ведущего свое начало от эпохи Ренессанса, когда нейтральность первоначального значения авторства как ремесла сменяется персонификацией талантов и способностей, связывающихся с новым субъектом – автором. Романтизм предлагает свою трактовку авторства. Тексты Вакенродера и Тика «Сердечные излияния монаха, любящего искусство» (1797), «Размышления об искусстве» (1799) описывают новую фигуру автора-мастера. Романтизм объединяет в концепции авторства две внешне разнонаправленные тенденции: эстетику гения, индивидуальный внутренний мир которого порождает неповторимые произведения, и средневековую традицию рапсодов, совместно трудящихся над общим ремеслом – поэзией. Сделан акцент на том понимании, которое вкладывается в понятие авторства в эпоху появления «Волшебного рога», поскольку именно переосмыслением этого понимания можно объяснить столь значительный читательский успех сборника. Согласно Яуссу, художественная ценность произведения определяется «эстетической дистанцией» текста по отношению к горизонту ожидания своего первоначального читателя. Понимание авторства ранним романтизмом является для читателя «Волшебного рога» той основой, на которой базируются его конвенциональные представления о литературных нормах. Сборник Арнима и Брентано не только подвергает сомнению понятие авторства как необходимой эстетической константы, но и нарушает представление читателей о художественном примитивизме народной поэзии. Пользуясь терминологией рецептивной эстетики, можно утверждать, что как раз в этой трансформации проявляется художественная ценность «Волшебного рога».

Если в общекультурном плане гейдельбергский сборник реагирует на программные заявления романтизма о концепции авторства, то в художественном отношении «Волшебный рог» находится в контексте большой европейской традиции интереса к народной поэзии. Эта традиция ведет свое начало от цикла поэм Оссиана, рассмотрению которых в свете рецептивной эстетики посвящен второй параграф – «Оссиан и его рецепция в европейской культуре как литературный контекст». Описание истории создания текста, а также освещение поднятого почти сразу же после публикации поэм «оссиановского вопроса» предваряет рассмотрение рецепции поэм Оссиана в европейской литературе и культуре. Принято считать, что современники Макферсона были восхищены самобытным гением слепого шотландского барда, представители «Бури и натиска», а позже и европейские романтики видели в поэмах близкие себе по духу мотивы и сюжеты. На наш же взгляд, который мы пытаемся обосновать, причина восторженного отношения к тексту Макферсона кроется в предложенной автором стратегии работы с народным текстом. Именно относительная свобода литературной обработки перевода шотландских поэм стала эстетической программой, воспринятой европейскими последователями Макферсона. Описание распространения Оссиана в трех основных европейских культурных контекстах – французском, итальянском и немецком – позволяет проследить порой диаметральную противоположность адаптаций оригинального текста. Так, весьма показательно сопоставление поэтических переложений Оссиана во Франции, где пытаются вписать оригинал в классицистический канон, и итальянских переводов Чезаретти, заменившего итальянскими неологизмами почти все эпитеты в поэмах. Рассмотрение поэм Оссиана завершается анализом текста Гердера «Отрывок из переписки об Оссиане и песнях древних народов», служащим Арниму и Брентано эстетической программой для создания «Волшебного рога».

Обзор рецепции Оссиана в европейской культуре был бы неполным без рассмотрения одного из центральных текстов, который характеризовал чрезвычайно существенные стороны освоения наследия шотландского барда в Германии. В третьем параграфе – «Извлечения из переписки об Оссиане и песнях древних народов Гердера» – сделана попытка восполнить лакуны в изучении «Переписки об Оссиане» и рассматреть текст Гердера как единое смысловое целое в идейном и формально-композиционном плане. Объединяющим становится построение логической аргументации для доказательства эстетической ценности народных песен. Облачив свой текст в знакомую для читателя Просвещения форму фиктивной переписки, Гердер наполняет его принципиально новым содержанием – призывом собирать народные песни и оценивать их наравне с «высокой» литературой. Анализ функционирования подобного синтеза формы одной эпохи с идеями другой в едином тексте и находится в центре нашего внимания.

Подробное рассмотрение «Переписки об Оссиане» позволяет наглядно показать различие рецептивных стратегий Гердера и гейдельбергских романтиков. Имея общую цель – ввести народную поэзию в контекст европейской литературы – авторы стремились создать «эффект отчуждения» (В. Изер), показать своему читателю эфемерность существующих норм, не признающих эстетической красоты в «простом» народном тексте. Однако для достижения этой цели были выбраны разные средства. Гердер воспользовался знакомой ему формой переписки и риторическими фигурами, призванными логически доказать необходимость включения фольклорных песен в литературный канон. Арним и Брентано, напротив, отказались от излишней теоретизации и представили свою эстетическую программу имплицитно – в виде художественного произведения. Современный гейдельбергцам читатель был спровоцирован на то, чтобы взглянуть на свои литературные нормы со стороны: наблюдать за столкновением художественного и народного текста, письменной и устной культуры, персонального и коллективного. Другими словами, Гердер и гейдельбергские романтики по-разному подошли к проблеме «смены горизонта» читателя.



Pages:   || 2 | 3 |
 

Похожие работы:







 
© 2013 www.dislib.ru - «Авторефераты диссертаций - бесплатно»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.