авторефераты диссертаций БЕСПЛАТНАЯ РОССИЙСКАЯ БИБЛИОТЕКА - WWW.DISLIB.RU

АВТОРЕФЕРАТЫ, ДИССЕРТАЦИИ, МОНОГРАФИИ, НАУЧНЫЕ СТАТЬИ, КНИГИ

 
<< ГЛАВНАЯ
АГРОИНЖЕНЕРИЯ
АСТРОНОМИЯ
БЕЗОПАСНОСТЬ
БИОЛОГИЯ
ЗЕМЛЯ
ИНФОРМАТИКА
ИСКУССТВОВЕДЕНИЕ
ИСТОРИЯ
КУЛЬТУРОЛОГИЯ
МАШИНОСТРОЕНИЕ
МЕДИЦИНА
МЕТАЛЛУРГИЯ
МЕХАНИКА
ПЕДАГОГИКА
ПОЛИТИКА
ПРИБОРОСТРОЕНИЕ
ПРОДОВОЛЬСТВИЕ
ПСИХОЛОГИЯ
РАДИОТЕХНИКА
СЕЛЬСКОЕ ХОЗЯЙСТВО
СОЦИОЛОГИЯ
СТРОИТЕЛЬСТВО
ТЕХНИЧЕСКИЕ НАУКИ
ТРАНСПОРТ
ФАРМАЦЕВТИКА
ФИЗИКА
ФИЗИОЛОГИЯ
ФИЛОЛОГИЯ
ФИЛОСОФИЯ
ХИМИЯ
ЭКОНОМИКА
ЭЛЕКТРОТЕХНИКА
ЭНЕРГЕТИКА
ЮРИСПРУДЕНЦИЯ
ЯЗЫКОЗНАНИЕ
РАЗНОЕ
КОНТАКТЫ

Pages:   || 2 | 3 |

Венецианский текст в русской поэзии хх века

-- [ Страница 1 ] --

На правах рукописи

Кунусова Алина Нагиевна

ВЕНЕЦИАНСКИЙ ТЕКСТ В РУССКОЙ ПОЭЗИИ ХХ ВЕКА

Специальность 10.01.01 – русская литература

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени

кандидата филологических наук

Астрахань2011

Работа выполнена в Федеральном государственном бюджетном образовательном учреждении высшего профессионального образования «Астраханский государственный университет».

Научные руководители: доктор филологических наук, профессор

Егорова Ольга Геннадьевна;

доктор филологии, доцент

Джакуинта Роза Анна.

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор

Жаравина Лариса Владимировна

(Волгоградский государственный социально-педагогический университет);

кандидат филологических наук, доцент Сатретдинова Альфия Хамитовна

(Астраханская государственная медицинская академия).

Ведущая организация: ФГБОУ ВПО «Ставропольский государственный университет».

Защита состоится 26 ноября 2011 г. в 13.00 на заседании диссертационного совета ДМ 212.009.11 по присуждению учёной степени доктора и кандидата наук по специальностям 10.01.01 – русская литература и 10.02.01 – русский язык в ФГБОУ ВПО «Астраханский государственный университет» по адресу: 414056, г. Астрахань, ул. Татищева, 20 а, конференц-зал.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке ФГБОУ ВПО «Астраханский государственный университет».

Текст автореферата размещен на сайте ВАК Министерства образования и науки Российской Федерации: http://vak.ed.gov.ru .

Автореферат разослан 22 октября 2011 года.

Ученый секретарь

диссертационного совета

доктор филологических наук Е.Е. Завьялова

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Одним из приоритетных направлений исследований современного литературоведения считается изучение городского текста. Истекшее десятилетие XXI века характеризуется мощным научным потенциалом в области имагологии – науки, объектом изучения которой выступает город как экспликация культурных и материальных артефактов человеческого общества.

Активный интерес к изучению города как особого феномена возник в конце XIX столетия на Западе. Зарубежные исследования, ориентированные на геоурбанистику, представляют собой не только общетеоретические изыскания междисциплинарного характера (Э. Амин, Н. Трифт, Э. Сойя и др.), но и имеют узколокальную направленность на конкретные города: Прага (Я.В. Шимов), Москва (Н.Г. Калашников), Венеция, Флоренция (Г. Зиммель).

Важнейшим теоретико-методологическим ориентиром для изучения феномена города в русской литературе стали работы Р. Барта. Французский семиотик ввёл значимое для литературоведения понятие текстовых кодов, интерпретирующихся как структурообразующие и смыслопорождающие элементы городского текста, которые включают в себя определённые доминанты и коннотации, конституирующие художественное произведение.



Формирование итальянского интерпретационного кода рассмотрено в рамках литературоведческих исследований как собственно итальянского текста (И.П. Алонцева, Н.П. Комолова, С.Л. Константинова, О.С. Крючкова, В.Н. Топоров, Т.В. Цивьян, Дж. Берти, С. Гардзонио, Э. Ло Гатто, П. Деотто, В. Страда), так и его составляющих: римского (Т.В. Владимирова), флорентийского (М.П. Гребнева), венецианского (Н.Е. Меднис, О.В. Соболева, П. Каццола).

Интерес к итальянскому тексту обусловлен рядом причин, одной из которых является огромный текстопорождающий потенциал русских поэтов и писателей, начиная с XVIII века.

Место венецианы в иерархии текстов об Италии неоднозначно. С одной стороны, она (наряду с римским, флорентийским, равеннским пластами) представляет собой часть общеитальянской системы; с другой – в силу особой семиотической маркированности имени самого города – выступает в качестве автономной единицы, внутренняя иерархичность которой неоспорима. Однако, несмотря на приобретённый самостоятельный статус, венецианский текст не может абстрагироваться от итальянского, априори рассматриваясь в русле его тенденций и особенностей становления как антиномия части – целого. В связи с этим представляется уместным исследовать не только собственно венецианский претекст, но и специфику рецепции образа Италии в художественных произведениях.

В свете сказанного актуальность диссертационной работы определяется потребностью расширения контекста поэтической венецианы кругом малоисследованных авторов; необходимостью монографического описания русского венецианского поэтического текста ХХ века в связи с недостаточной изученностью заявленной проблематики.

Объектом исследования являются «венецианские» произведения русской лирики ХХ столетия.

Материалом исследования послужили стихотворения, наиболее репрезентативные с точки зрения описания венецианского текста. Полнота и объективность анализа поэтической картины определяется рядом факторов. Во-первых, к нашему исследованию привлечено около ста пятидесяти лирических произведений более шестидесяти авторов. Кроме того, в работе анализируется венецианский текст как наиболее известных поэтов ХХ века (А. Ахматова, А. Блок, И. Бродский, В. Брюсов, И.  Бунин, М. Волошин, Н. Гумилёв, В. Иванов, М. Кузмин, О. Мандельштам, Д. Мережковский, Б. Пастернак, И. Северянин, С. Соловьёв и др.), так и творчество авторов, находящееся на периферии современных исследований (С. Андреева, М. Анисимова, Е. Рейн, Д. Смагин, М. Шмулевич, А. Пурин, В. Перельмутер, В. Комаровский, А. Гейнцельман, В. Марков, А. Радашкевич, С. Шервинский и др.). Дополнительным материалом стал корпус разностилевых и разножанровых текстов мировой литературной венецианы, в том числе русских произведений XVII–XXI веков.

В качестве предмета исследования выступают константные элементы венецианского поэтического текста ХХ века.

Цель работы заключается в выявлении сигнатур венецианского текста русской поэзии ХХ века как многомерного, гетерогенного, но целостного феномена отечественной культуры.

Реализация поставленной цели потребовала решения следующих исследовательских задач:

– установить признаки венецианского текста, позволяющие определить корпус произведений русской поэзии ХХ века, формирующих его единство;

– рассмотреть систему образов и мотивов «венецианской» лирики ХХ века;

– исследовать особенности рецепции Венеции в русской поэзии прошлого столетия, обозначив специфику её контекстного соотнесения с петербургским мифом как типологически схожим с венецианским;

– выявить доминирующие приёмы миромоделирования в русской «венецианской» поэзии ХХ века;

– проследить эволюцию образа Венеции в русской поэзии ХХ века в контексте эстетики реализма, модернизма и постмодернизма.

Теоретическая значимость диссертационного исследования определяется тем, что оно способствует расширению представлений об историко-литературном процессе ХХ века; позволяет вписать «венецианскую» поэзию прошлого столетия в контекст предшествующих этапов становления венецианского текста и наметить перспективные позиции современной литературной венецианы. В диссертации дифференцированы понятия «венецианское пространство», «венецианский текст» и «венецианский миф».

Практическая значимость диссертации заключается в том, что материалы исследования могут быть использованы при чтении основных вузовских курсов, элективных курсов, посвящённых проблемам литературы ХХ века и творчеству отдельных писателей заявленного периода.

Научная новизна исследования определяется системным подходом к анализу венецианской топики и приёмов создания венецианского мифа. Кроме того, в научный оборот вводится понятие «алиментарный», позволяющее восполнить терминологическую лакуну при дефинировании образов еды и питья в художественных произведениях.

Методология исследования обусловлена характером поставленных в диссертации задач и опирается на системный подход к изучению литературы, который реализуется путем использования совокупности историко-типологического, сравнительно-исторического методов, а также элементов структурного, мотивного и интертекстуального анализа. Многообразие методов определяется гетерогенной сущностью венецианского текста русской поэзии ХХ века. Методологической базой для осмысления этого феномена стали теоретические труды в области рецепции городского пространства в литературе (Ю.М. Лотман, В.Н. Топоров, Т.В. Цивьян); исследования, посвящённые проблематике определённых локальных текстов (В.В. Абашев, О.Б. Лебедева, Л.С. Прохорова, В.Н. Топоров, А.С. Янушкевич), научные изыскания в области моделирования итальянского текста (Т.Л. Владимирова, М.П. Гребнева, С.Л. Константинова, С. Гардзонио, П. Деотто, Д. Рицци), а также работы по изучению русской литературной венецианы в разных аспектах (Н.Е. Меднис, О.В. Соболева, Дж.П. Хинрикс).

Положения, выносимые на защиту:

1. Венецианский текст русской поэзии ХХ века является литературным феноменом, представляющим собой совокупность произведений различных жанров, связанных отношениями проблемно-тематического единства. Поэтическая венециана генетически восходит к итальянскому тексту в соответствии с литературно-географической парадигмой. Художественное пространство венецианского текста не ограничивается одноимённым топонимом, включая в себя все имплицитные «географические» и «культурные» сигнатуры водного города. Феномен венецианского текста в русской поэзии прошлого века представлен следующими уровнями: рецептивным (создание образа Венеции в русской лирике указанного периода); интертекстуальным (присутствие в «венецианских» произведениях маркированных отголосков «чужого слова» в форме цитат, аллюзий и реминисценций); архетипическим (наличие в «венецианской» лирике мифологических образов, сюжетов и мотивов).

2. Русская поэтическая венециана ХХ века представляет собой сложное явление, характеризующееся рядом бинарных оппозиций: антиномичностью и синтетичностью, эскизностью и целостностью, мифопоэтичностью и фактографичностью. Её мотивно-образный репертуар конституируется рядом «общих мест», лежащих в основе литературного мифа о Венеции. Центральными из них являются образ воды и смежные с ним – луны и зеркала. Кроме того, венецианский топос семантизируется мортальным мотивом, в качестве репрезентанта которого выступает образ гондолы. Антонимичный мотиву угасания витальный мотив в русском венецианском поэтическом тексте реализуется в гендерных, анималистических и алиментарных образах. Концептообразующими для декодирования венецианского мифа в русской ментальной культуре выступают мотивы карнавала и маскарада. Урбанистический топос Венеции представлен всеми конституэнтами русской венецианы, определяющими особый, «инакий» колорит города (площадь Сан-Марко, Кампанила, кафе «Флориан», вапоретто и др.).

3. Осмысление Венеции в русской поэзии транслируется посредством оппозиции «своё – чужое». Одним из специфически русских национальных вариантов восприятия поэтической Венеции является раскрытие образа итальянского города сквозь призму мифа о Петербурге. Параллелизация обоих топосов наблюдается на разных уровнях: от когнитивной установки «Петербург – Северная Венеция» до включения (имплицитного и эксплицитного) образа российского города в канву лирических произведений о Венеции. Бесспорная аттрактивная сущность Венеции как «инакого» города, с одной стороны, и отсутствие возможности эмпирического соприкосновения с ней, с другой, вызвали потребность в создании особого типа стихотворных произведений, которые базируются на так называемой «врождённой идее» о Венеции – представлениях об итальянском городе на основе всего объёма имплицитной информации, сопровождающей фоновые знания поэтов. Восприятие компонента иноментальной культуры в парадигме русского мировоззренческого вектора позволяет расширить семантико-символические границы венецианского текста, определить его национальное своеобразие и обозначить место в мировой литературной венециане.





4. Специфика венецианского текста в русской поэзии ХХ века формируется благодаря основным приёмам моделирования картины мира. Символическая многомерность образа Венеции эксплицируется посредством его колористических модификаций, создающих инварианты смысловой организации венецианского текста. Культурно-географические особенности городского пространства реализуются в венецианском тексте включением в его состав архитектурного и живописного экфрасиса. Фактографичная и мифопоэтическая реальности венецианского топоса в русской лирике прошлого века создаются благодаря активному использованию топонимов и антропонимов, а также особых стилевых маркеров, являющихся инвариантными в текстовом единстве поэтической венецианы на фонетическом (приёмы звукописи), лексическом (метонимические образы, музыкальные аллюзии), синтаксическом (принцип каталога и амплификации) уровнях.

5. Динамика модификации и трансформации структурных компонентов венецианского текста иллюстрирует основные тенденции и закономерности развития русской литературы указанного периода. Художественное воплощение образа Венеции в поэтических произведениях анализируемого периода определяется следующими векторами: от фактографичности и детализированности описаний в русле реалистической концепции творчества; символизации, мифологизации, с одной стороны, и полигенетичности пространства, с другой, свойственных модернистской эстетике, – к деканонизации венецианского мифа, его нарочитому «обытовлению» и травестированию в духе постреалистической и постмодернистской игры с читателем.

Апробация результатов исследования. Основные положения диссертации обсуждались в рамках зональной (Астрахань, 2010) и международных (Астрахань, 2010; Новосибирск, 2011; Москва, 2010; Москва, 2011; Гранада, 2011) конференций. По теме исследования опубликовано 15 работ.

Структура и объём диссертации обусловлены целью и задачами исследования. Работа состоит из введения, трёх глав, заключения, библиографического списка и приложения, представляющего собой перечень произведений, составляющих корпус венецианского текста русской поэзии ХХ века.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении дается обзор научных трудов, посвящённый российско-итальянскому культурному взаимодействию, проблеме городского текста как феномена литературоведения, дифференцируются понятия «городской текст», «локальный текст», «провинциальный текст», «сверхтекст», обосновываются цели и задачи исследования, определяются актуальность и научная новизна диссертации, объект и предмет изучения, излагается теоретическая и практическая значимость полученных результатов, формулируются положения, выносимые на защиту.

Первая глава «Венецианский литературный текст: западноевропейская и русская традиции» включает два раздела. Первый раздел «Особенности русского венецианского претекста» посвящён исследованию модификаций и трансформаций основных мотивов и образов венецианского текста русской поэзии XIX века. К анализу привлекается также корпус «венецианских» разножанровых произведений XVII–XVIII веков (М.М. Хераскова, В.К. Тредиаковского, Д.И. Фонвизина, М.Н. Муравьева), который создаёт предпосылки для развития русской версии литературного мифа о Венеции. Актуализации мифа в этот период способствуют не только путешествия, но и литературные впечатления, основанные на внеэмпирическом диалоге с итальянским пространством.

Рецепция Италии в русской литературе начала XIX столетия носит опосредованный характер: миф о стране создаётся преимущественно с опорой на западноевропейскую культуру. Популярность переводных произведений представителей романтического направления в литературе приводит к появлению целого ряда поэтических и прозаических интерпретаций образа страны Апеннинского полуострова. Формированию культа Италии способствует творчество Дж.Г. Байрона. Катализатором неугасаемого интереса к рецепции художественного образа Италии в русской литературе являются прозаические произведения Ж. де Сталь, О. Шатобриана, Ж. Санд, О. де Бальзака, А. Стендаля, лирика А. Шенье, А. Ламартина и других представителей французской литературы. Важным медиатором в процессе переноса итальянского мифа на русскую почву стало также творчество немецких романтиков: И.-В. Гёте, К.-Ф. Морица, В.-Г. Вакенродера, Л. Тика и др. В связи с тесным взаимодействием разных ментальных культур, воплощённых в художественных текстах об Италии, в литературоведении принято говорить о едином европейском итальянском тексте.

Русский венецианский претекст, продуцированный западноевропейскими литературными представлениями о городе, реализуется в художественных произведениях А. Пушкина, М. Лермонтова, В. Бенедиктова, П. Вяземского, А. Фета, Ф. Тютчева, И. Козлова, К. Романова и др.

Представители зарубежной литературы внесли огромный вклад в мотивно-образный репертуар сигнатур, конституирующих русский венецианский текст. Выкристаллизованная произведениями вышеупомянутых западноевропейских авторов легкоузнаваемость образа Венеции в русской литературе достигается благодаря определённым субстратным элементам (гондолы, дворцы, окружённые водой, напевы Торквато Тассо, гондольеры, чёрная шаль венецианок, Сан-Марко и т.д.).



Pages:   || 2 | 3 |
 

Похожие работы:







 
© 2013 www.dislib.ru - «Авторефераты диссертаций - бесплатно»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.